1705002241
1705002242
● Burma:缅甸。civil servant:公务员。
1705002243
1705002244
● she had no patience for the ways of children:她对于小孩子们的那一套,是没有耐心的。可是她自己一度也是一个小孩子,她还有哥哥弟弟,他们小时候也该跟别的小孩子一样顽皮,一样难侍候,可是她对于她自己小时候和她哥哥弟弟小时候的那一套,她就“受得了”了。She and her brothers had been是定语从句,前面省一关系代名词that。
1705002245
1705002246
● In the hotels:他们已经走了好几处地方,住过不同的旅馆,故hotels用多数。bureau照英国人的用法是“书桌”,照美国人的用法是“衣柜”(五斗柜)。本文作者是美国人,当依后者为是。
1705002247
1705002248
● 她常讲起她的哥哥弟弟,可是每次只讲一点儿的事情,而且所讲的次数也并不十分多,好像他们的事情是件宝贝,不可以全部送人(一次说完)的。
1705002249
1705002250
Her family was dead, even the brothers, so there was no one left to write to, but there was Rudolpho. He was a name written out very big across an envelope.
1705002251
1705002252
She did not say these things or anything like them to mother. She never told her about Rudolpho although she wrote to him every day. She said to mother:
1705002253
1705002254
● Rudolpho照下文看来该是她的男朋友的名字。这是怎么样的一个人,叙事的小孩子当然并不知道,作者也不要让读者晓得。作者所要读者注意的,只是她的信,而信封上大大地写着的是一个男人的名字。这个男人,她是每天写信给他的。
1705002255
1705002256
“Where would be a safe place to have mail sent to? I have to know about my letters.”
1705002257
1705002258
And mother would say: “Oh, I’m sure the American Express or Thomas Cook would do.”
1705002259
1705002260
But mother never said which city because she scarcely ever knew which country she was travelling in. She could not remember the capitals of Europe even.
1705002261
1705002262
● 第一句用虚拟式的would:假如有信,该寄哪儿才妥当呢?
1705002263
1705002264
● 第二句的would只是will的过去式:老师那样问,母亲总是这样答的。同句中的另一个would也是虚拟式。
1705002265
1705002266
● American Express即American Express Co.,通用译名似为“美国通运银行”。该行之旅行支票,信用极好。Thomas Cook为著名英商旅行社,通用译名似为“通济隆”。那两家商号一向办理旅客服务,所以母亲提议托他们代转信件。
1705002267
1705002268
● never:一路之上老师与母亲之间,常常有这样的一问一答。可是母亲从来不说明是什么城市,因此人家仍旧不知道信该寄到哪里。母亲连自己在哪一国都不大知道,欧洲各国的首都她也记不清楚的。
1705002269
1705002270
But she knew from father that we were going to Salzburg.
1705002271
1705002272
Father said: “If your young man likes to read so much, Miss Henley, I think he must be quite literary.”
1705002273
1705002274
“Oh, he’s not exactly like that!” said Miss Henley, laughing. “He’s foreign, of course, but so many people are these days that one gets accustomed to it. He’s been ten years in London, too, so you’d scarcely know. I don’t know what he’s doing to cheer himself up, poor thing. He must feel like a duck out of water. He wanted me to go, of course, and he told me not to hurry back, but I know perfectly well what’s going on inside him!”
1705002275
1705002276
“You’ll probably have mail waiting in Salzburg,” said father.
1705002277
1705002278
● Salzburg:奥地利西部的一个城市,为大音乐家莫扎特出生地。
1705002279
1705002280
● literary:有文学修养的。
1705002281
1705002282
● like that即指literary;说他有文学修养,还没有完全说对。
1705002283
1705002284
● foreign:Rudolpho不像是一个英国人的名字,所以她说“他当然(of course)是个外国人”。名字以“o”收尾的人,可能是意大利、西班牙、葡萄牙等国的人。
1705002285
1705002286
● So many people are的后面省去foreign一字:这个年头儿,很多人都是外国人,所以也不足为奇。accustomed to it之it=his being foreign。accustomed:习以为常。
1705002287
1705002288
● so you’d…之’d为would的省写:假如你看见了他,你也看大不出他是个外国人(因为他在伦敦住过十年)。know的后面省去that he is foreign。
1705002289
1705002290
● cheer himself up:解闷消愁。poor thing:可怜的人儿(因为不跟她在一起了)。那个男人似乎非但多情,而且还很识大体:他当然要我到欧洲去的,他还叫我别忙着回去呢。inside him:他心里面的事。
[
上一页 ]
[ :1.705002241e+09 ]
[
下一页 ]