1705002291
1705002292
Father went to the post office the first thing in Salzburg. He took the passports in his hand, and when he came back he was carrying a great many things. There were letters from America, and there was mother’s picture playing golf in The Tatler, but there wasn’t anything, there wasn’t even a postcard for Miss Henley. She did not say anything. She sat quite still on the terrace of the coffee-house on the Mozart Place, and the sun was shining for a change. She looked straight into the sun, past father, smiling at what he said. He had said:
1705002293
1705002294
“There wasn’t anything for you today, Miss Henley. Better luck tomorrow.”
1705002295
1705002296
● 就第一句看来,他们的信没有托旅行社转,而是由邮局代收,他们凭了护照去领回的。
1705002297
1705002298
● The Tatler:英国著名画报。那位母亲恐怕是交际场中有名人物,在英国住了没有多久,她的玩高尔夫球的照片就在画报上登出来了。
1705002299
1705002300
● terrace:(咖啡店前之)露台。Mozart Place:莫扎特广场。for a change:阴雨多日之后,天气变晴了。
1705002301
1705002302
● past father:视线越过了父亲,直向太阳望去。past是介词。
1705002303
1705002304
● smiling at what he said:对于父亲所说的话,她只报之以微笑。父亲说些什么话呢?下面接一句补充说明。但是话先说,她后微笑的,所以用过去完成式had said。
1705002305
1705002306
● 这许多人中间,老师似乎是最急着要看信的人,偏偏没有她的信。可是没有信,她又是这样地镇定。人物的性格就此更值得玩味,而故事也更引人入胜了。
1705002307
1705002308
Mother opened her letters, and father opened his, and we did not look at Miss Henley. No one lifted their eyes, and no one felt easy in the silence at the table. Miss Henley sat with her cup of coffee and cream in front of her, and because she did not speak there was nothing for anyone to say. But Francis said:
1705002309
1705002310
“Maybe nobody likes you,” and mother said quickly:
1705002311
1705002312
“Would you like to wander a bit by yourself this afternoon, Miss Henley? There’s quite a lot to see here. You might go and see Mozart’s skull.”
1705002313
1705002314
“Mozart’s skull!” cried Miss Henley. “How disgusting!”
1705002315
1705002316
● easy:轻松。女先生到底窘不窘我们不知道,但是大家都替她觉得很窘。小弟弟“童言无忌”,说他那位老师“也许没有人喜欢”,母亲赶快出来解围。
1705002317
1705002318
● wander:出去逛逛。Mozart’s skull:莫扎特的头骨。莫扎特在Salzburg的故居,已改建为“莫扎特博物院”,藏莫氏遗物颇多。其头骨恐亦在彼处陈列。
1705002319
1705002320
● How disgusting!用北京话说来,该是“多腻胃呀!”一个有教养,感觉敏锐的女子,是不会喜欢去看死人的头骨的。可是连莫扎特的都不愿意去看(尤其是从英国远道跑来的人),未免太“特立独行”了。大家正在替这位小姐觉得很窘,她的刚强的个性又表现出来了。
1705002321
1705002322
In the evening she was in the room still, she was sitting there in the half-darkness when we came home. She had been writing a letter by the window and she was putting the name on the envelope when we came in the door. Father came with us, and Miss Henley said:
1705002323
1705002324
“Where would the best place to change English money be?”
1705002325
1705002326
● 上段母亲叫亨利小姐下午自己出去逛逛,本段是黄昏时分他们游毕返家(其实是旅馆,但仍可用home一字),发现亨利小姐坐在屋子里没有出去。
1705002327
1705002328
● had been writing是过去完成进行式,接着又用一个过去进行式was writing。两种时态用在一句句子里,更容易体味它们的用法:我们回来之前,她就在写信;我们回来的时候,信是写完了,但是信封还没有写好;那时候她恰巧正在信封上写名字。
1705002329
1705002330
● 问话用虚拟式,并没有说她一定要去换钱。
1705002331
1705002332
Miss Henley stood, very small and thin, with her hand holding to the back of the chair. She wore high black shoes, and a blouse, and a skirt that had no year and season, wide at the knees, and dark. She had never worn anything else but this, no matter how the weather changed.
1705002333
1705002334
● 本段描写亨利小姐问话时的情形。我们出去玩了一个下午,她躲在家里写信,已经够可怜的了;现在看看她的模样,更觉得可怜。
1705002335
1705002336
● blouse:女装的上身短衫。skirt:裙子。no year or season:看不出是哪一年的式样,或者是该那一季穿的。裙子的颜色很深,上半节是紧的,到了膝盖下面才张开来。
1705002337
1705002338
“Look here,” said father. “If you’d like your salary in advance, you just tell us. I can pay it now or whenever you want it, just as you like.”
1705002339
1705002340
“Not at all,” said Miss Henley. “I had no intention of asking for anything in advance. I just happened to find a few shillings in my pocket and thought I would change them here. I only want to buy a stamp.”
[
上一页 ]
[ :1.705002291e+09 ]
[
下一页 ]