打字猴:1.705002409e+09
1705002409
1705002410 ● I was speaking of是定语从句,前面省一关系代名词whom。
1705002411
1705002412 ● did happen along:假如真的碰巧来了的话。did用以加重语气,所以用did而不用does者,是要表示“不合事实的假定”。请参照本段末一句if he were here。
1705002413
1705002414 ● gasp with laughter:笑得透不过气来。
1705002415
1705002416 ● down on his hands and knees:双手双膝爬在地上。
1705002417
1705002418 Day after day Miss Henley walked us slowly over the hillsides. Mother and father went up mountains together. Whenever we went back to the hotel, there would be letters on the table, but there would never be anything for Miss Henley.
1705002419
1705002420 “Nobody writes to you, Mrs. Hen,” Francis said.
1705002421
1705002422 “My dear child,” said Miss Henley. “As a matter of fact, Francis, if I wanted my letters sent here I could easily tell people to write to me here, couldn’t I? So you see how silly you are.”
1705002423
1705002424 ● walk当及物动词用是“带着走”。
1705002425
1705002426 ● Mrs. Hen是小弟弟替Miss Henley乱起的一个名字(老母鸡?)。
1705002427
1705002428 ● if I wanted my letters sent here:又是一句不合事实的假定。假如我要把信寄到这儿来的话,我随便一句话就可以通知人家寄到这儿来了,是不是?话中自承不是没有信,而是故意让人家寄到别处去了。
1705002429
1705002430 But we never saw her writing any more letters. She did not even speak of Rudolpho. She would sit reading books that mother gave her, and she never found any of them very good, as the books she had read somewhere else at some other time.
1705002431
1705002432 “Always the same old thing,” she said, and she gave them back to mother. “Always love, love, love! It’s just a bit tiresome I think, you know.”
1705002433
1705002434 ● 亨利小姐看得入眼的东西很少,母亲的书她没有一本爱读的,她说它们总没有她以前在别的地方所看的书那么好。
1705002435
1705002436 ● 我们不再看见她写信了,她也不再提起男朋友的名字了。她也讨厌小说里老是讲什么爱情爱情的。
1705002437
1705002438 Mother and father put their feet out by the fire and mother said Miss Henley wasn’t a good thing for the children even if she was leaving so soon. She said it was the worst thing to have this for every meal with you, this pall, this bitterness, this dead, unspoken sorrow. What could we give her to take away her silence, and her sharpness, and her grieving face?
1705002439
1705002440 ● 父亲母亲伸直了腿在烤火,母亲说:即使亨利小姐快要走了(她只来帮一个月的忙),她做孩子们的老师,总是不大好。thing可以解作person,这里的a good thing应该就是a good teacher。最糟的是:每顿饭都要看见她棺材罩子(pall)那样的神气,她那股子怨气(bitterness),那种半死不活(dead)、闷在肚子里的(unspoken)忧愁。我们有什么办法可以把她的沉默、她的尖刻、她的愁容消除掉呢?
1705002441
1705002442 ● 这里用了好几个抽象字眼。在本段之前,全文所记都是具体事实。作者用了很经济的手法,记录了很多件小事,不评不议,一切留待读者自寻结论。但是这里母亲要用两三句话把她对这位家庭教师讨厌的态度,概括地讲出来,那就非藉抽象名词之助不可。
1705002443
1705002444 ● 就作文一般原则而言,如作者目的为求生动,求含蓄,自宜多具体描写;如为求扼要,求明辨,则非用抽象名词不可。初学作文者,大抵喜具体,而不惯抽象;但抽象名词如不能熟用,则散漫之印象,难以统一,思想之精微处,更无由表达。凡善文者,必定具体抽象,左右逢源,得心应手者也。
1705002445
1705002446 Then one morning, father and mother took us up a mountain. We left very early, while it was dark still. When we got to the hotel it was six o’clock and Miss Henley was giving Francis his bath. There was a look of something else in her face, and whatever she said to us she couldn’t keep from smiling.
1705002447
1705002448 ● 父亲母亲带我们去爬山——“我们”是“我”同妹妹,老师和小弟弟没有去。我们回来的时候,她正在替小弟弟洗澡。她的脸上有一种特别的表情,随便讲什么,都忍不住要笑。笑容刚好和上段所说的愁容成对比。
1705002449
1705002450 “Did we get any mail?” said mother.
1705002451
1705002452 “Oh, all the mail was for me for a change today,” said Miss Henley.
1705002453
1705002454 “Oh, how nice,” said mother.
1705002455
1705002456 “It was quite a joke,” said Miss Henley, her face squeezed up with laughter. “The porter came staggering up—three telegrams and seven letters! They’d never heard of such a thing here! You can imagine!”
1705002457
1705002458 ● for a change:来信一向都是你们的,今天换过来了,都是我的了。
[ 上一页 ]  [ :1.705002409e+09 ]  [ 下一页 ]