1705002441
1705002442
● 这里用了好几个抽象字眼。在本段之前,全文所记都是具体事实。作者用了很经济的手法,记录了很多件小事,不评不议,一切留待读者自寻结论。但是这里母亲要用两三句话把她对这位家庭教师讨厌的态度,概括地讲出来,那就非藉抽象名词之助不可。
1705002443
1705002444
● 就作文一般原则而言,如作者目的为求生动,求含蓄,自宜多具体描写;如为求扼要,求明辨,则非用抽象名词不可。初学作文者,大抵喜具体,而不惯抽象;但抽象名词如不能熟用,则散漫之印象,难以统一,思想之精微处,更无由表达。凡善文者,必定具体抽象,左右逢源,得心应手者也。
1705002445
1705002446
Then one morning, father and mother took us up a mountain. We left very early, while it was dark still. When we got to the hotel it was six o’clock and Miss Henley was giving Francis his bath. There was a look of something else in her face, and whatever she said to us she couldn’t keep from smiling.
1705002447
1705002448
● 父亲母亲带我们去爬山——“我们”是“我”同妹妹,老师和小弟弟没有去。我们回来的时候,她正在替小弟弟洗澡。她的脸上有一种特别的表情,随便讲什么,都忍不住要笑。笑容刚好和上段所说的愁容成对比。
1705002449
1705002450
“Did we get any mail?” said mother.
1705002451
1705002452
“Oh, all the mail was for me for a change today,” said Miss Henley.
1705002453
1705002454
“Oh, how nice,” said mother.
1705002455
1705002456
“It was quite a joke,” said Miss Henley, her face squeezed up with laughter. “The porter came staggering up—three telegrams and seven letters! They’d never heard of such a thing here! You can imagine!”
1705002457
1705002458
● for a change:来信一向都是你们的,今天换过来了,都是我的了。
1705002459
1705002460
● staggering:踉跄。手里的信多得路都不会走了!夸张正显其得意。
1705002461
1705002462
● such a thing:一个人一天有这么多信。imagine:想象(他们的诧异情形)。
1705002463
1705002464
“I hope your young man’s well?” said father.
1705002465
1705002466
“Oh, he’s awfully well, thank you,” said Miss Henley. “He’d put the wrong address on all the letters and they were all returned to him. So that explains how it was, you see. He’s awfully excited about the Lindberghs being in England. He’s working on a newspaper now and he’s been trying to find out where they are so as to get a peep at them and perhaps a word or two for a story.”
1705002467
1705002468
● awfully=very。
1705002469
1705002470
● He’d put=he had put。前面她不是说故意不让人家把信往这儿寄吗?怎么现在又说是人家写错了地址(address)呢?作者虽未加按语,但亨利小姐的话显然自相矛盾。
1705002471
1705002472
● how it was:为什么老没有信。
1705002473
1705002474
● Lindberghs:林白夫妇。Charles Lindbergh:美国飞行家,为不着陆飞渡大西洋第一人(时在1927年)。
1705002475
1705002476
● get a peep at them:看到他们一眼,a peep和下面的a word在修辞学上都是“弱说法”(understatement),事实上当然不止希望看到一眼或听到一两句话而已。a story:新闻特稿,这里不作“小说”解。
1705002477
1705002478
“Well, we’ll get a good bottle of wine tonight,” said father, “and we’ll all drink to Rudolpho!”
1705002479
1705002480
“Oh, that’s so nice of you,” said Miss Henley, “but you know how little I drink.”
1705002481
1705002482
● drink to Rudolpho:为他干杯。
1705002483
1705002484
● how little I drink:我多么的不会喝酒。亨利小姐得意之余,犹不失其小姐架子。但是她是真的得意吗?
1705002485
1705002486
It wasn’t until after the bottle of wine had been drunk and Miss Henley had taken Francis up to bed that father said anything about it. Then he said to mother at the table:
1705002487
1705002488
“There wasn’t any mail at all today. The bus broke down on the road and nothing ever came through. The porter told me when we came back this evening. The mailbag was still hanging there waiting in the hall.”
1705002489
1705002490
“I think the girls had better go up to bed,” said mother. “They’ve been up a mountain and they’re awfully tired.”
[
上一页 ]
[ :1.705002441e+09 ]
[
下一页 ]