打字猴:1.705002491e+09
1705002491
1705002492 ● until是介词。after the bottle…to bed是名词性从句。
1705002493
1705002494 ● at the table:在餐桌上。
1705002495
1705002496 ● broke down:机件损坏,无法行走;俗语“抛锚”。mailbag:邮件袋(相当于邮箱)。waiting:等候邮差到来,把信放进去。
1705002497
1705002498 ● 亨利小姐的高兴,原来并无根据。做老师的撒谎,孩子们的母亲也许不会原谅的,但是读者会不会原谅她呢?我们细读全文,看不出有什么迹象可以证实她确有一位名叫Rudolpho的男朋友。她说收到了信固然是谎话,她的那些关于男朋友的话(虽然说得那么活龙活现),可能也都是向壁虚构。她撒了那许多谎,有什么动机呢?当然她不想害什么人,她假如存心想骗人,也无非想维持自己的尊严(她的自尊心非常之强,文章中屡次提到这一点),免得因为没有男朋友,因为没有亲人和她写信,而遭人看轻,受人怜悯。假如她是在自己骗自己,想从幻想里面得到感情的满足,那么亨利小姐是个很可怜的人了。但是请记得:亨利小姐是不要别人可怜的。
1705002499
1705002500
1705002501
1705002502
1705002503 现代英文选评注 [:1705000309]
1705002504 现代英文选评注 Rosie露西姑娘
1705002505
1705002506 William Van Buskirk (1922—?)
1705002507
1705002508 本文选自《新声:美国新作选》(New Voices: American Writing Today),1953年出版。《新声》收美国新作家约六十人,大多皆无藉藉名,然就其一般成绩观之,实可代表美国文坛之新作风。此数十作家皆态度谨严,刻意求精,其忠于艺术,敢于尝试之精神,大致盖秉承Flaubert、Henry James、Conrad诸大师之遗教规范。书中所收各篇,皆正视人生,取材现实,故事自不落窠臼;慧心妙悟,无遮无隔,描写亦必多奇句。全书文字,大多可读,其运思之精,功力之深,比之世界名作,亦无愧色。虽曰后生可畏,实亦文章正宗也。《露西姑娘》一文,寥寥数段(此处未加节删),而意味深长,精心之作也。作者范·勃斯寇克生于美国纽约市,为会计师之子,第二次大战时,随美国空军第十三大队转战所罗门群岛、菲律宾一带,战后执业广告设计。写作虽非其专业,然其文字造诣之深,读本文便知。
1705002509
1705002510 I am remembering now my small Filipina, Rosie, in the far away, long ago islands of wartime. Perhaps it was only because she had few English words, and I had no Tagalog, that we spoke so little together. Certainly she chattered freely enough with her sisters. But because I could not understand their lilting, exotic jargon, the sound was more of music than of talk, their gentle voices rising and falling, tinkling yet sibilant, like the sound of distant bells borne on a rushing wind. The gossiping sisters were as restful and as little distracting as the playful splashings in a park.
1705002511
1705002512 ● Filipina:菲律宾人(阴性;阳性为Filipino)。far away, long ago:此四字当形容词来形容islands,用法颇特别。作者大致但求表达方式的简单经济,顾不得习惯的用法了。
1705002513
1705002514 ● Tagalog:菲律宾之一种方言。
1705002515
1705002516 ● chattered:喋喋而谈,但闻其声,不明其义。
1705002517
1705002518 ● lilting:轻快含糊而多起伏的。exotic:异国(情调)的。jargon:(令人难懂的)语言。
1705002519
1705002520 ● the sound was more of music than of talk:她们的声音与其说是像说话,不如说是像音乐。rising and falling:起伏。tinkling:轻脆叮当。sibilant:丝丝作响。两字形容,恐犹有未足,接着又用一譬喻:“如疾风飘来远处铃声”。铃声叮当,即为tinkling;疾风之声嘘嘘然,亦为一种hissing sound,正好衬托前面的sibilant。borne(bear之过去分词):(风把声音)带来。
1705002521
1705002522 ● 她们姊妹间的闲谈,并不(little有否定的意义)乱人心意(distracting),反而有使人安静的作用(restful),犹如公园里(喷水泉?)的水珠溅落之声(splashings)。playful原义“嬉戏的”,这里作“忽快忽慢,时东时西”解。
1705002523
1705002524 The last time I saw Rosie (we knew it was the last), she wore her pale Mestiza gown, with its sheer high-shouldered sleeves like wings of butterflies. Among the boles of a grove of palms—a tranquil, timeless colonnade in the moonlight—we built a diminutive fire. Then through long night hours we watched its embers blacken, die, and fall to ashes. My memory of those hours is sharply clear, and only a little sweetened by time, but I can remember no spoken words.
1705002525
1705002526 ● Mestiza为Mestizo(菲律宾人之杂有华人血统者)之女性形式。Mestiza gown当为菲律宾混血女儿所惯穿之女式长衣,是“土装”并非“美式”服装也。sheer:绝薄的(衣料)。sleeves:袖。high-shouldered:衣袖在肩部耸起的。
1705002527
1705002528 ● grove of palms:一片棕林。棕树干直无枝,叶生干端,人居林中,但见有干(boles),不见枝叶。群树矗立拱卫,犹如柱廊(colonnade)。tranquil:安静的。timeless:终古常存的。diminutive:很小的。fire:堆木柴而生之火。
1705002529
1705002530 ● embers:火烬。接着用三个不加to的不定式动词:blacken(由红变黑),die(火熄成炭),fall to ashes(炭碎为死灰)。
1705002531
1705002532 ● sweetened by time约相当于中文“愈陈愈香”之意。当时情境,犹历历如在目前,所不同者,唯因岁月推移,回忆益觉甜蜜耳。
1705002533
1705002534 ● I can remember no spoken words:两人言语本不通,今别离在即,相对黯然,更没有话可说。自然也记不起说过什么话了。
1705002535
1705002536 I remember well the yellow and mellow Manila cigar that I gently puffed and rolled between my fingers. I recall how I stretched on the dark, springy earth as the night’s gauzy warmth caressed me. I can see the ivory of Rosie’s cheek and Rosie’s arms that glowed here and there orange-red in the firelight. Her eyes were black and sad like a spaniel’s eyes. Her soft lips smiled and smiled.
1705002537
1705002538 ● mellow:烟味醇和的。puffed:以口喷烟。rolled:搓卷。
1705002539
1705002540 ● stretched:伸臂舒腿地躺下。springy:有弹性如弹簧的。gauzy:轻薄如纱的。夜间暖气,轻如薄纱,来抚我身。ivory:象牙。彼女脸颊双臂之色本如象牙,今火光照处,其肌肤乃发桔色红光。here and there:东一处西一处的。火焰跳跃无定,火光有及有不及,明暗亦不一致。orange-red乃形容词,用作subjective complement。
[ 上一页 ]  [ :1.705002491e+09 ]  [ 下一页 ]