打字猴:1.705002813e+09
1705002813
1705002814 “I’m terribly sorry, Mrs. Fairfax,” he was saying, and as he opened his mouth, she noticed quickly how handsome the level lines of his teeth were.
1705002815
1705002816 ● 来者当是三个青年男客中的一个,此人生得一口齐整漂亮的牙齿,给她的印象该是不错。这位太太今天下午事事不顺心,以致烦躁不安,可是现在并不生气。
1705002817
1705002818 “What on earth are you supposed to be doing?” she said.
1705002819
1705002820 “I thought you were Fay,” he said.
1705002821
1705002822 “What ever made you think I was Fay?”
1705002823
1705002824 “You’re such a lot like her,” he said, “and I thought she came this way.”
1705002825
1705002826 ● on earth用以加强疑问代名词what,相当于中文的“到底”。are you supposed是被动语态,可能解释作“人家以为你是在干什么的?”,但此处似应为反身动词(reflexive verb)的被动语态:What on earth do you think you are doing?你到底自以为在干些什么呢?
1705002827
1705002828 ● I thought you were Fay此句的动词是过去式:我刚才把你看错了,以为你是Fay(大小姐之名,见前文),所以才把你的鞋子捡起来的。
1705002829
1705002830 ● such a lot:多么的。对母亲说她像她的妙龄女儿,该是一句很巧妙的谀辞,这位青年并不存心恭维,但是大约无意中已经博得这位太太的欢心了。
1705002831
1705002832 He began to try to put the shoe on the canopy seat without her noticing it and she said, “What were you going to do if I were Fay?”
1705002833
1705002834 “Oh! we’re having a game,” he said. “It’s a sort of treasure game. You have to find so many things in a given time.”
1705002835
1705002836 ● noticing:注意。趁她不注意时,把鞋放在椅上。捡鞋子原来为的是游戏。参加“觅宝”游戏的人(即末句的You),一定要在指定时间(given time)之内,找到某些东西。
1705002837
1705002838 “Such as shoes?” she said.
1705002839
1705002840 “A shoe was one.”
1705002841
1705002842 “And what else?”
1705002843
1705002844 Perhaps because he was still kneeling on the grass, perhaps because both her feet were now shoeless, he seemed more embarrassed than ever. “Oh! a clothespin,” he said, and he hesitated so much before the next of his things that she had suddenly an idea he was making things up. “Then a collar stud. That was for the girls.”
1705002845
1705002846 ● both her feet:另外一只鞋也掉下来了。embarrassed:窘迫。
1705002847
1705002848 ● clothespin:晾晒衣服时用的木夹子。before the next of his things:说了木夹子,再说下一样东西之前,他吞吞吐吐(hesitated)了好久,才说得出来,以致她忽然有了一个印象:她以为他在编造(making up)了话来骗她。其实他是因为不好意思,才难于启齿的。
1705002849
1705002850 ● collar stud:衬衫领子上的活动钮扣(这种衬衫的领子大多不是缝在一起,而是临时装上的)。女孩子要觅的宝是男人衬衫上的钮扣,这种事情说出来不大雅观,无怪那人要格格不吐。
1705002851
1705002852 “Oh! it was different for girls then, was it?”
1705002853
1705002854 “It has to be,” he said. “It’s more fun.”
1705002855
1705002856 “You look terribly hot,” she said. “It would do you much good to rest. How far had you got? What had you found?”
1705002857
1705002858 ● different:男女双方所觅的宝不同。
1705002859
1705002860 ● It has to be:非这么不可。had got,had found(过去完成式):他来到这里以前,找到了些什么了?
1705002861
1705002862 “I’d got the clothespin and the shoe… well, I thought I had,“he said, and again she saw the smile, perfect and handsome in the startling whiteness of its expanse between dark lips.
[ 上一页 ]  [ :1.705002813e+09 ]  [ 下一页 ]