打字猴:1.705002913e+09
1705002913
1705002914 Under the small, thrilling sensation of the swinging canopy she was laughing quite openly now, not so much amused as in sheer exhilaration. Higher and higher, she thought, all the time higher and higher, as she had done when a child, until you were one, as it were, with the sky, until….
1705002915
1705002916 ● thrilling:钻到汗毛孔里去似的(不一定指恐惧,快乐也可以使人起一种震栗之感)。
1705002917
1705002918 ● not so much… as…与其说是前者,不如说是后者。与其说她看见了那人神里神经觉得好笑(amused:引以为乐),不如说她是完完全全(sheer)心里高兴(exhilaration)才开口大笑的。
1705002919
1705002920 ● Higher and higher:高呀,高呀,愈荡愈高。one with the sky:与天空合而为一。as it were:似乎;可以这么说;人与天空并不能合一,不过不妨如此夸张而已。
1705002921
1705002922 ● when a child=when she was a child。
1705002923
1705002924 “Oh! you must win,” she said, “Take my shoe. Here, you can take this too—”
1705002925
1705002926 He turned in time to see her rolling down her stocking, slipping it swiftly over her foot.
1705002927
1705002928 “Oh! no, Mrs. Fairfax. I don’t really—”
1705002929
1705002930 “Go on!” she said. “Take it. Start running. Get there—”
1705002931
1705002932 The sudden motion of his reluctant body as he got up, taking shoe and stocking with him, gave the canopy its final swing.
1705002933
1705002934 ● win:玩觅宝游戏的,当然觅得多的那一方获胜。
1705002935
1705002936 ● take this之this何所指,看下段自明。
1705002937
1705002938 ● turned:转过头去。in time:恰当其时。rolling:卷。slipping:滑过。此两现在分词形容脱袜情形很贴切。
1705002939
1705002940 ● Get there:跑到他们那边去。
1705002941
1705002942 ● reluctant:于心不愿的。那男孩子不好意思把她的鞋袜拿走,所以不大愿意走开。后来突然站了起来,摇椅又被推动:这种突然的动作,使得摇椅得到了最后一次的推动。
1705002943
1705002944 “What a nice boy,” she said to herself. “How silly to be playing that game,” and then, as the canopy swung less, “Dying, dying; dying down,” in the same blissful way she remembered as a child.
1705002945
1705002946 It was only when the canopy was nearly motionless that she remembered to put out her foot and start it swinging again. The grass was cool on the naked sole of her foot. The boughs of the acacia tree seemed to sway in exact time with her body. The shade of the tree embalmed her exquisitely, alone but no longer deserted, and out in the hot still sunlight there was now a new sound of voices, hunting for their treasure.
1705002947
1705002948 ● Dying:渐渐停歇。她记起了从前荡秋千每逢停下时,嘴里常这么唱:“停了,停了,停下来了。”唱的时候,心里感到一种极大的快乐(bliss)。
1705002949
1705002950 ● put out her foot:摇椅快停的时候,她才想起了伸脚出去,再把它推动。
1705002951
1705002952 ● sole:脚底。脚底着了地,就有一种凉快的感觉。作者于此等感觉描写,决不肯放过。
1705002953
1705002954 ● boughs:树之大枝。swayed:摇摆;此字涵义大致与swing相似,所不同者,sway之摇摆较笨重而不稳定,swing则专指较轻快之摇摆。rock着实,swing悬空,sway则悬空着实,兼可适用。exact:恰巧,适合。in time with:动作的节拍相合。
1705002955
1705002956 ● embalmed:使她觉得像涂了香油(balm)一样的舒服。exquisitely:很精巧,很细腻地。deserted:为人所遗弃;她现在还是一人在树下独坐(alone),但是她觉得她同孩子们已经有了默契,她不再寂寞了。out:在她那地方的外面。still:静寂的。
1705002957
1705002958 ● 综观全文,故事平淡无奇,叙事似亦多琐碎,然而贯串全文的,乃是Mrs. Fairfax的心理发展:如何从暴躁化为和易,从严厉化为慈爱。人与人相知本来不易,任何人的同情心假如能增加一点,他的生活内容即多充实了一点。Mrs. Fairfax午饭之后在树下小憩,正满怀气愤,偏偏巧遇“觅宝”青年,交谈片刻,共坐摇椅,态度即判然大变,对青年男女的“胡闹”,非但不再那么憎厌,而且同情之心油然而生,自己在心理上也随着年轻了不少。这一种内心生活的转变,是一个人生命里的大事;可是人生逢到这种转变的时候,可能在外表上很少动静,甚至和他最密切的人,也可能一无所知;写小说的凭了他的同情心和想象力,是不会把这种场合轻易放过的。本文作者选取了短篇小说最理想的题材,以轻松经济的文字,写入情入理的故事,结果才完成了这一篇杰作。
1705002959
1705002960
1705002961
1705002962
[ 上一页 ]  [ :1.705002913e+09 ]  [ 下一页 ]