1705002941
1705002942
● reluctant:于心不愿的。那男孩子不好意思把她的鞋袜拿走,所以不大愿意走开。后来突然站了起来,摇椅又被推动:这种突然的动作,使得摇椅得到了最后一次的推动。
1705002943
1705002944
“What a nice boy,” she said to herself. “How silly to be playing that game,” and then, as the canopy swung less, “Dying, dying; dying down,” in the same blissful way she remembered as a child.
1705002945
1705002946
It was only when the canopy was nearly motionless that she remembered to put out her foot and start it swinging again. The grass was cool on the naked sole of her foot. The boughs of the acacia tree seemed to sway in exact time with her body. The shade of the tree embalmed her exquisitely, alone but no longer deserted, and out in the hot still sunlight there was now a new sound of voices, hunting for their treasure.
1705002947
1705002948
● Dying:渐渐停歇。她记起了从前荡秋千每逢停下时,嘴里常这么唱:“停了,停了,停下来了。”唱的时候,心里感到一种极大的快乐(bliss)。
1705002949
1705002950
● put out her foot:摇椅快停的时候,她才想起了伸脚出去,再把它推动。
1705002951
1705002952
● sole:脚底。脚底着了地,就有一种凉快的感觉。作者于此等感觉描写,决不肯放过。
1705002953
1705002954
● boughs:树之大枝。swayed:摇摆;此字涵义大致与swing相似,所不同者,sway之摇摆较笨重而不稳定,swing则专指较轻快之摇摆。rock着实,swing悬空,sway则悬空着实,兼可适用。exact:恰巧,适合。in time with:动作的节拍相合。
1705002955
1705002956
● embalmed:使她觉得像涂了香油(balm)一样的舒服。exquisitely:很精巧,很细腻地。deserted:为人所遗弃;她现在还是一人在树下独坐(alone),但是她觉得她同孩子们已经有了默契,她不再寂寞了。out:在她那地方的外面。still:静寂的。
1705002957
1705002958
● 综观全文,故事平淡无奇,叙事似亦多琐碎,然而贯串全文的,乃是Mrs. Fairfax的心理发展:如何从暴躁化为和易,从严厉化为慈爱。人与人相知本来不易,任何人的同情心假如能增加一点,他的生活内容即多充实了一点。Mrs. Fairfax午饭之后在树下小憩,正满怀气愤,偏偏巧遇“觅宝”青年,交谈片刻,共坐摇椅,态度即判然大变,对青年男女的“胡闹”,非但不再那么憎厌,而且同情之心油然而生,自己在心理上也随着年轻了不少。这一种内心生活的转变,是一个人生命里的大事;可是人生逢到这种转变的时候,可能在外表上很少动静,甚至和他最密切的人,也可能一无所知;写小说的凭了他的同情心和想象力,是不会把这种场合轻易放过的。本文作者选取了短篇小说最理想的题材,以轻松经济的文字,写入情入理的故事,结果才完成了这一篇杰作。
1705002959
1705002960
1705002961
1705002962
1705002964
现代英文选评注 The Duck鸭
1705002965
1705002966
J. B. Priestley (1894—1984)
1705002967
1705002968
本文作者普里斯特莱生于英国约克郡之Bradford,第一次大战时从军,曾作战受伤,欧战结束后就读剑桥大学。从军时即常有作品发表,在剑桥时写作更勤,毕业以后即以写作为生。作品极多,最著名者为长篇小说The Good Companions(1929),Angel Pavement(1930)。Festival at Farbridge(1951)亦颇获赞誉。
1705002969
1705002970
普里斯特莱文章明快健朗,小说中充满人情温暖与生命活力,实为继承英国Fielding,Dickens等“阳刚”作风的一大作家。本文选自《普里斯特莱自选集》(The Priestley Companion,1951年英国企鹅丛书版),原为作者于第二次大战时的一篇广播文稿。全文极短(此处全引原文,未加节删),然颇含深意;普氏于第二次大战时,曾应英国广播公司之邀,担任长期广播,所谈虽大多身边琐事,然因其取材精当,含意深远,据说对于鼓励英人抗敌士气,贡献颇大。本文尤宜朗诵。
1705002971
1705002972
It was rather late the other night, and we were coming home to Highgate Village by way of High Street, Hampstead, and the Spaniards Road, which run, you might say, on the roof of London. We had to pass the Whitestone Pond. Now I like the Whitestone Pond. On fine afternoons, boys sail their toy boats on it, and when there’s a wind blowing across the Heath the toy boats have to battle with enormous waves—about three inches high. At night, this pond is like a little hand-mirror that the vast, sprawling, yawning London still holds negligently; and you see the stars glimmering in it. Well, the other night was one of those mysterious nights we’ve had lately when there seems to be a pale light coming from nowhere, and the sky has a pure washed look. The dim lights of a few cars could be seen in the dusk round the pond, and some people, late as it was, were standing and staring.
1705002973
1705002974
● the other day:最近某一天。the other night:最近某天的晚上。日落以后,即可算是night;那天是黄昏以后,时候已经很晚(rather late)。
1705002975
1705002976
● we没有指明是什么人,应该是作者自己和另外一些人。Highgate Village:伦敦附近的一个村子。Hampstead:伦敦西北郊区的一个镇,属伦敦市。High Street即大街之意。英国小市镇主要的街道都以此名,美国普通称为Main Street,此处是Hampstead镇的大街。the Spaniards Road:公路之名。我们是走(by way of)某某街和某某路回家的。伦敦西北区地势较高,那条街和公路好像是(you might say)在伦敦屋顶上走过。(注意:run是复数形式,表示which代表street和road两样东西。)
1705002977
1705002978
● pond:水池。toy boats:玩具小船。Heath:荒原;伦敦西北的荒原即名Hampstead Heath。enormous:巨大的;池狭船小,浪高三英寸已经可以算是巨大的了。
1705002979
1705002980
● hand-mirror:有柄可握的小镜子。把水池比作镜子,诗文中已屡见不鲜,本文作者的幻想,更进一步,把伦敦比作一个庞然(vast)巨人,伸臂舒腿地躺在那里(sprawling),打着呵欠(yawning:“夜伦敦”是不是该打呵欠呢?),疏疏懒懒地(negligently),手里还握着这面镜子:镜子里面隐约可见点点繁星。glimmering:发朦胧微光。
1705002981
1705002982
● Well为转换语气之词,正式文章中避用,本文原系供广播之用,当可尽量模仿家常闲谈口吻。第三句的Now意义相仿。
1705002983
1705002984
● 平常日子池畔景色,已经约略描写,接着就描写那天晚上:那是我们最近(lately)所常有的一个神秘的晚上,四周似乎有一层不知是哪里来的淡淡的光辉,天空是洁净得好像有一种洗涤过了的神气。“长空如洗”这样的说法在中文里已经用得滥俗了,放在英文里还是很新鲜的。
1705002985
1705002986
● dim:昏暗的。lights:车头灯。(池边有公路通过,通行汽车。)dusk:黄昏时之薄暗。late as it was:天虽然很晚了,还有人站在池边凝目而视。
1705002987
1705002988
We stopped, and heard a solicitous quacking and a great deal of faint squeaking. Then we saw on the pond, like a tiny feathered flotilla, a duck accompanied by her minute ducklings, just squeaking specks of yellow fluff. We joined the fascinated spectators; we forgot the war, the imminence of invasion, the doubts about the French Fleet, the melancholy antics of the Bordeaux Government.
1705002989
1705002990
● solicitous:表示关切的(父母对于子女的关切)。quacking:鸭鸣声。squeaking:啾啾声。faint:微弱的。
[
上一页 ]
[ :1.705002941e+09 ]
[
下一页 ]