1705003141
1705003142
● uttered:发出(声音)。scream:尖声喊叫。kicked him on the leg:踢他的腿。介词又改用on了。bit(bite的过去式):咬。
1705003143
1705003144
● issued:发表。sentence:(法庭之)判决。banging:砰的一声关上。
1705003145
1705003146
Tom ran at the door and kicked it, rushed at the engine, picked it up and flung it against the wall. Then he howled at the top of his voice for five minutes. He intended to howl all day. He was suffering from a large and complicated grievance.
1705003147
1705003148
● flung(fling的过去式):猛掷。howled:号哭怪叫。at the top of his voice:声音尽量地大。intended:打算;意欲。grievance:不平之事,委屈。complicated:复杂的,不单纯的。
1705003149
1705003150
All at once the door opened and the little girl walked in. She had an air of immense satisfaction as if she had just done something very clever. She said in a tone demanding congratulation, “I’ve come back.”
1705003151
1705003152
● immense:极大的。satisfaction:快慰,得意。
1705003153
1705003154
● tone demanding congratulation:她的音调在要求别人向她道贺。她并没有要求别人来向她道贺,只是她的得意之色,溢于言表,好像谁听了她这种音调,就该向她道贺似的。她得意些什么事呢?因为她又回来了!两个小孩子一下吵架,一下又和好如初,全篇故事就在这“离”“合”之间进展。文章开头时,小女客来访,应该是两人玩在一起了,但事实上两人各人玩各人的,终至哭哭闹闹打架而散。但是分开了没有多久,两人又聚在一起了。故事乃又开一新局面。
1705003155
1705003156
Tom gazed at her through his tears and gave a loud sob. Then he picked up the engine, sat down by the track. But the engine fell off at the first push. He gave another sob, looked at the wheels, and bent one of them straight.
1705003157
1705003158
The little girl lifted her party frock behind in order not to crush it, sat down under the table, and drew the book onto her knee.
1705003159
1705003160
● 上面没有讲男孩子流泪,现在却已是泪眼婆娑,隔了眼泪向来人凝视(神情如画),心中气愤难平,再高声抽泣了一下。
1705003161
1705003162
● sat down by the track:靠了轨道旁坐下。
1705003163
1705003164
● fell off at the first push=fell off the track at the first push:一推就跌出来了。bent…straight:用手扳直。
1705003165
1705003166
● 他们两人还是各人玩各人的。女孩子怕把衣服坐坏(压皱:crush it),先把衣服后面撩了起来,又坐到桌子下面去看书。onto=to a position on。
1705003167
1705003168
Tom tried the engine at high speed. His face was still set in the form of anger and bitterness, but he forgot to sob. He exclaimed with surprise and pleased excitement, “It’s the lines too—where I trod on’em.”
1705003169
1705003170
● at high speed:高速度(行驶)。
1705003171
1705003172
● His face was still set:满脸怒容,怨愤(bitterness)之色,依然未改。set有“固定不动”之意。
1705003173
1705003174
● exclaimed:喊着说。pleased excitement:心中带着喜悦的兴奋。他把火车跌翻的病源找出来了,原来轨道(lines)也出了毛病,就是在他脚踩(trod是tread的过去式)过的地方。’em即them,代表lines。男孩子的问题已经解决,小说已近尾声,再看那女孩子吧。
1705003175
1705003176
The little girl did not reply. Slowly, carefully, she opened the book in the middle and gazed at an elephant. Her eyes became immense, her lips minute. But suddenly, and as it were, accidentally, she gave an enormous sigh of relief, a very special happiness.
1705003177
1705003178
● 女孩子还是只顾自己看书。slowly,carefully两字前面讲到她看书时已用过两次,此次三度出现,更显出前后照应。女孩子翻书用这两个字来形容,很为恰当,和男孩子的莽撞,正成对比。
1705003179
1705003180
● 女孩子的表情,还是同以前一样,只是眼睛睁得更大了,嘴缩得更小了。作者只抓住眼和嘴两部分来描写,笔墨经济之至,可是效果非常生动。女孩子听见男孩子的“问题”解决了,嘴里不说什么,脸上表情依旧;可是突然的,好像又是(as it were)偶然的(“好像是”偶然的,那就并不真是偶然的了),她大大地(enormous)松了一口气,似乎心上的石头也放下了。(relief:忧虑消失后的轻松)。她这声长叹正是表示一种很特殊的快乐。happiness是同位语;special和“A Special Occasion”又前后照应。男孩子的问题已经解决,大约不致再辜负今天这个special occasion了吧?
1705003181
1705003182
1705003183
1705003184
1705003186
现代英文选评注 Bookshops in Paris巴黎的书店
1705003187
1705003188
Aldous Huxley (1894—1963)
1705003189
1705003190
本文作者阿尔德斯·赫胥黎为英国维多利亚朝思想家赫胥黎(T. H. Huxley)之孙,家学渊源,才气纵横,为本世纪文坛一大怪杰。论学问之渊博,文思之敏捷,当世恐罕有其匹。识者论其为才华有余,深沉不足,晚年潜心宗教,作风亦渐从绚烂归于平淡。著作极多:长篇小说有Point Counter Point, Brave New World等十一种;大半短篇小说已集于Collected Short Stories(1957);Collected Essays(1959)则为其散文选集。
[
上一页 ]
[ :1.705003141e+09 ]
[
下一页 ]