1705003163
1705003164
● fell off at the first push=fell off the track at the first push:一推就跌出来了。bent…straight:用手扳直。
1705003165
1705003166
● 他们两人还是各人玩各人的。女孩子怕把衣服坐坏(压皱:crush it),先把衣服后面撩了起来,又坐到桌子下面去看书。onto=to a position on。
1705003167
1705003168
Tom tried the engine at high speed. His face was still set in the form of anger and bitterness, but he forgot to sob. He exclaimed with surprise and pleased excitement, “It’s the lines too—where I trod on’em.”
1705003169
1705003170
● at high speed:高速度(行驶)。
1705003171
1705003172
● His face was still set:满脸怒容,怨愤(bitterness)之色,依然未改。set有“固定不动”之意。
1705003173
1705003174
● exclaimed:喊着说。pleased excitement:心中带着喜悦的兴奋。他把火车跌翻的病源找出来了,原来轨道(lines)也出了毛病,就是在他脚踩(trod是tread的过去式)过的地方。’em即them,代表lines。男孩子的问题已经解决,小说已近尾声,再看那女孩子吧。
1705003175
1705003176
The little girl did not reply. Slowly, carefully, she opened the book in the middle and gazed at an elephant. Her eyes became immense, her lips minute. But suddenly, and as it were, accidentally, she gave an enormous sigh of relief, a very special happiness.
1705003177
1705003178
● 女孩子还是只顾自己看书。slowly,carefully两字前面讲到她看书时已用过两次,此次三度出现,更显出前后照应。女孩子翻书用这两个字来形容,很为恰当,和男孩子的莽撞,正成对比。
1705003179
1705003180
● 女孩子的表情,还是同以前一样,只是眼睛睁得更大了,嘴缩得更小了。作者只抓住眼和嘴两部分来描写,笔墨经济之至,可是效果非常生动。女孩子听见男孩子的“问题”解决了,嘴里不说什么,脸上表情依旧;可是突然的,好像又是(as it were)偶然的(“好像是”偶然的,那就并不真是偶然的了),她大大地(enormous)松了一口气,似乎心上的石头也放下了。(relief:忧虑消失后的轻松)。她这声长叹正是表示一种很特殊的快乐。happiness是同位语;special和“A Special Occasion”又前后照应。男孩子的问题已经解决,大约不致再辜负今天这个special occasion了吧?
1705003181
1705003182
1705003183
1705003184
1705003186
现代英文选评注 Bookshops in Paris巴黎的书店
1705003187
1705003188
Aldous Huxley (1894—1963)
1705003189
1705003190
本文作者阿尔德斯·赫胥黎为英国维多利亚朝思想家赫胥黎(T. H. Huxley)之孙,家学渊源,才气纵横,为本世纪文坛一大怪杰。论学问之渊博,文思之敏捷,当世恐罕有其匹。识者论其为才华有余,深沉不足,晚年潜心宗教,作风亦渐从绚烂归于平淡。著作极多:长篇小说有Point Counter Point, Brave New World等十一种;大半短篇小说已集于Collected Short Stories(1957);Collected Essays(1959)则为其散文选集。
1705003191
1705003192
本文选自1953年12月份美国Esquire杂志,原题“The Fresh of Paris”,所谈皆有关法国历史文化,读来似亲聆一文坛前辈之闲话家常也。此处所录数段,似可独立成一小品文字。
1705003193
1705003194
As a child, as a schoolboy, I knew only the physical appearance of Paris and the Parisians. But as my knowledge of French increased, I became aware of other, less obvious aspects of the city. By the time I was eighteen I had developed a passion for French literature. But literature implies books and books imply bookshops, and there are more bookshops to the square mile in Paris than in any other city with which I am acquainted.
1705003195
1705003196
● physical appearance:物质方面的外表,指街道房屋等。Parisians:巴黎人。
1705003197
1705003198
● aware of:从耳目方面觉察而知。obvious:明显。aspects:方面。我的法文程度渐渐进步,我觉察出来巴黎城还有比较少受人注意的别的种种方面。
1705003199
1705003200
● passion:强烈爱好。
1705003201
1705003202
● implies:关联。文学一定牵连到书本,说到文学,便不得不说到书本。to the square mile in Paris:巴黎每平方里上面书店之多,胜过我所见识过的任何城市。注意介词to的用法。
1705003203
1705003204
These bookshops! What an immense profusion! What a blessed cheapness! In those days there were reprints of practically everything at ninety-five centimes. And the latest novel or volume of essays cost only three francs fifty. Except for collectors’ items, the price of secondhand books was no less reasonable. In their brown calfskin, if they were of the seventeenth or eighteenth century, in paper or in mottled boards, if they had been published after 1820, they stood there in the deliciously smelly twilight, shelf above shelf, from floor to ceiling. Those dim caverns of forgotten literature, of dead philosophy and superannuated science, were earthly paradises. And when their darkness became a little oppressive, there were the open-air markets on the Quais. Half a mile of books and old engravings, with the river immediately behind and below them, and the Louvre rising majestically in the background.
1705003205
1705003206
● 第一段文字甚简单,本段则于选字造句,多用功夫。
1705003207
1705003208
● 一起头连用三个惊叹句:第一句呼应上段,引起“书店”正文。第二句道书店之多,英文关于“多”这一个概念,可用之字甚多,作者拈出profusion一字,则表示“触目皆是,多不胜收”,再加上形容词immense,则多之极矣。第三句说书店售价之低廉,用一形容词blessed,则有“为寒士造福”之意。
1705003209
1705003210
● reprints of practically everything:几乎什么样的书都有翻印本。reprint常指已丧失版权或得原版权持有人同意后复印之书。centime和franc(法郎)皆法国货币,I franc=100 centimes。
1705003211
1705003212
● collectors’ items:藏书家的(珍)品。secondhand books:旧书,(转让的书);它们的价钱和新书(包括reprints和latest novel等),一样地“合理”(reasonable)。
[
上一页 ]
[ :1.705003163e+09 ]
[
下一页 ]