1705003787
1705003788
● the intensity of it:日色渐暮,金光更显浓盛。deepening:色彩更深更浓。brightening:日落前的回光返照,特别显得明亮。palpable:手可以摸得出来的。草上叶上的金光,本是幻象,可是现在看来,宛然真金。well:井。回光返照将过,黑夜渐临,低洼之处,黑影渐浓,作深青之色,望之黝然如井。dusk:暮色。mantles:外罩。暮色降临,山谷已消失不见,唯霞光照处,山头仍通体透红,如披火袍,唯不发烟耳。
1705003789
1705003790
● 这句很长,可是只要仔细一看它里面所叙景物之多,这样一句话能包括这许多东西,描写这么长的一段路程,笔墨可说十分经济。
1705003791
1705003792
● We turned silent:黑夜已临,人亦转趋沉寂,没有刚才那么高兴了。黑夜来时,先从山脚下黑起,沿坡而上(climb),最后太阳西沉,山头上也是一片黑暗。
1705003793
1705003794
● 可是他们还没有算正式入山。远望极北之处,尚有一峰矗立,状甚尖锐,犹如矛锋(spearhead),隐隐发光,色润如珠,其皎洁胜过一般之所谓白色也。
1705003795
1705003796
Snow, we said.
1705003797
1705003798
Snow already? Winter up there in that far point in the sky?
1705003799
1705003800
Several peaks—a range of shining pearl like a shimmer of unearthly light. The land below, ourselves, everything, fell away and vanished in the dark.
1705003801
1705003802
We plunged into forest and the headlights made a small tunnel in the night ahead.
1705003803
1705003804
● 长句长段之后,忽来这么短短三个字的一段,自然令人耳目一新。而文章的内容,亦已转换:远处白峰,乃是雪山。山下天气,犹如暖和阳春三月,峰上竟已积雪,未免令人难信。
1705003805
1705003806
● 先看见孤峰一座,后来又看见数峰横列,远处看不真切,仅见珠光耀目,如有天际异光(unearthly light),在空中闪耀(shimmer)而已。
1705003807
1705003808
● plunged:深入。现在汽车开入森林,林中更是漆黑一团,全凭汽车的车灯(headlights),射出一条狭长的光衖(tunnel:隧道),冲破前面的黑暗,往前开去。
1705003809
1705003810
The day and evening remained as warm as summertime. We stopped at Conway for supper in a restaurant, continued on to a place John knew of where we got rooms for the night.
1705003811
1705003812
● John knew of是定语从句。John所认识的那个地方。got rooms for the night:借宿。Conway:地名。
1705003813
1705003814
Warm in the morning too; but at first foggy and sunless, even drizzly. The forests were wet, the sky dark and low. John Somes, the mountaineer, said he thought it would clear. Anyway, unless it really poured we might as well try it.
1705003815
1705003816
● 第一晚在山脚下歇过,第二天起来,天还是很温暖,可是起先雾多天暗,甚至于略有濛濛细雨(drizzly是形容词)。第一句主语it,动词was,都经省略。
1705003817
1705003818
● John Somes是三人中爬山最内行的一个,见前文。clear是动词,=become clear。
1705003819
1705003820
● poured:倾盆大雨,雨下如注。除非雨真下大了,否则我们还是不妨一试。as well:试与不试反正一样,还是一试的好。it指登山之事。
1705003821
1705003822
Then, as we stood waiting and gazing, a vast piece of mountain pageantry occurred. In the overhead darkness a ragged blue hole showed itself, then splashes of pale sun. Mountain shoulders suddenly took shape high among the curtains of light and cloud. The west wind came down over Tuckerman’s Ravine and moved the whole cloud-mass before it.
1705003823
1705003824
● pageantry:壮观,奇景。我们正在守候眺望之际,忽然一幕山景奇观,浩瀚雄伟,在我们面前展开了。
1705003825
1705003826
● 顶上天空,色本浓重,现在忽然裂出青色一角,在此破碎不整(ragged)的裂孔之中,淡淡的阳光,像水花(splashes)似的飞溅下来。
1705003827
1705003828
● 云破天青,在光幕云层之中,群峰(Mountain shoulders:山隆起如肩状者)突然显露,耸立高空。took shape:成形,现形。本来虚无缥缈,渐渐轮廓显明。
1705003829
1705003830
● Tuckerman’s Ravine:为华盛顿山中一峡谷之名。西风从峡谷上方吹来,滚滚白云,俱为吹开。before it:云在前面,风在后面,风吹云动。
1705003831
1705003832
We jumped and scurried like starters in a gold rush. Knapsacks were stuffed with food and sweaters and cameras. Matches? Pocket knives? Compass? Yes, all those in spite of a certain disdain on the part of John Somes, who was accustomed to Canadian Rockies. Light of foot, tireless, happy as puppies, we started at midmorning up the Tuckerman trail.
1705003833
1705003834
● 天既已转晴,我们可以正式登山了。scurried:快跑,急行,仓皇而走。gold rush:淘金热。我们上山之前的匆忙与兴奋,好像是一窝蜂地出发去开采金矿的人。
1705003835
1705003836
● Compass:指南针。登山以前,各物都检点一下,看看有什么遗漏的没有。
[
上一页 ]
[ :1.705003787e+09 ]
[
下一页 ]