打字猴:1.705003837e+09
1705003837
1705003838 ● all those:要带的东西全带了。disdain:鄙夷不屑的神气。Somes是爬山老手,看见我们出发之前,这样小题大做的紧张,脸上似乎露出一种(a certain)瞧不起的神气。Rockies即Rocky Mountains,通常译作落矶山脉,从美国南部新墨西哥州起,纵贯美国、加拿大以迄阿拉斯加。其在加拿大的一部分,高峰甚多,远在这座华盛顿山之上。
1705003839
1705003840 ● Light of foot:脚步轻快。tireless:精神抖擞。puppies:小狗。midmorning:上午九、十点钟。Tuckerman trail:山上小径之名。
1705003841
1705003842 Of the three who stepped so lightly up the steep trail that brightening October morning, one would not return. But we went in innocence and immense confidence. The sun came out and filled the glades with yellow warmth. Blood ran joyfully in our veins, and we could have climbed to the moon. The cool breeze lifted our damp hair and refreshed the skin under our open shirts. Clouds rolled up over the mountain wall and fanned out into the high blue. The mountain torrents sang through the forests.
1705003843
1705003844 ● innocence:天真,无知。一行三人,有一个是不能生还的了,但是出发的时候,我们怎么会知道?只是糊里糊涂高兴而已。immense:极大的。confidence:自信。我们深信力能应付,前途平安。
1705003845
1705003846 ● glades:森林中的空旷草地。yellow warmth:和煦的金光。
1705003847
1705003848 ● veins:(狭义)静脉,(广义)血管;这里宜译作血管。could have climbed(虚拟语气):照我们那天的兴致,我们会一直爬到月亮上去的。
1705003849
1705003850 ● lifted:吹起。damp hair:湿的头发。(山中雾气重,头发易湿。)mountain wall:峭壁。fanned out:像扇子状地展开。云块冉冉上升,卷过崖壁,散入碧空之中。
1705003851
1705003852 ● torrents:急湍,激流。sang:水声潺潺。
1705003853
1705003854 Up out of the woods we came, to the rocks of the Little Headwall, and stood in a lee in the noon sun to look eastward across the bottomless valley to Carter Dome and Wildcat. All earth and air rang with clear autumn brilliance. White cumulus marched away through the blue to the pale southeastward rim of the world, but the sun kept its warm blaze against us, partly drying our wet skin. In the thin air the white vapor of our breathing took shape.
1705003855
1705003856 “Colder than you’d think,” John said.
1705003857
1705003858 ● 他们走出林区,登上Little Headwall(峰名)的乱石山头。Up out of the woods we came=we came up out of the woods。lee:背风之处,风力所不及之处。他们从九、十点钟开始爬山,到中午已经穿越森林,攀登一小山头,那天吹西风(前面已经说过),他们背西面东而立,身后山石将风挡住,纵目东望,下临无底深谷,前面Carter Dome与Wildcat两峰矗立。
1705003859
1705003860 ● 其时秋高气爽,天色明净,clear autumn brilliance三字自不难了解,可是动词rang一字,则大见功夫。rang者,铿锵有声也;大地太空满目清朗,秋气飒爽,似作金石之声。其有声耶?其无声耶?有待读者之妙悟矣。
1705003861
1705003862 ● cumulus:积云(云之成朵状者,晴朗天气时见之)。白云为西北风所吹,飞过(原文用marched,声势雄壮,犹如天马行空)碧空,飘向苍茫杳霭(pale)西南方地平线(rim of the world:地球之边缘)而去。
1705003863
1705003864 ● blaze:光辉。
1705003865
1705003866 ● the white vapor of our breathing:呼吸时所吐出之气。人大抵于寒冷之处,始能“嘘气成云”。该地日光照及之处虽仍觉热,然空气实已稀薄而冷,已是高空景象。
1705003867
1705003868 ● Colder than you’d think:you’d之’d为would的缩写,隐含虚拟语气。我不知道你们对这边天气有什么想法,你们也许以为它是热,是不冷不热,是冷,总之,实际上比你们所想象的要冷些。
1705003869
1705003870 I remember how Tommy Tucker danced on the rocky ledge, grinning and making whooping sounds. “I bet that’s where God lives,” he said, waving up to where the crags of the great headwall dissolved into the silver edge of a rolling cloud. “He sits up on one of those pinnacles and feels like the boss of all creation.” Then he cocked his head at John. ‘Just a dinky little foothill—I realize that. Out west God does things up much bigger—but of course he’s a much bigger guy out there than he is here.”
1705003871
1705003872 “Well, you do get the effect of high mountains, I must admit,“said John.
1705003873
1705003874 ● rocky ledge:山崖之向外凸出部分。grinning:露齿而笑。whooping sounds:怪声大叫。
1705003875
1705003876 ● waving up to:手挥舞着向上指。crags:壁立巨石。the great headwall:他们所在之处是the Little Headwall;the great headwall应该是另一较大山峰,可是拼法不用大写,似为普通名词,并非专门名词,但虽为普通名词,作者心目中亦必专指某一山峰。headwall此字普通字典不载,想是山峰这一类的东西。dissolved:融解。巨石为浮云所掩,终消失于云边银光之中。I bet:我敢打赌。pinnacles:尖峰,“我敢说上帝就住在那边。他就坐在那边一座山峰之上,俯瞰万物,自己觉得真像是个万物之主。”
1705003877
1705003878 ● cocked his head:侧着头(这样说话,有讽刺之意)。
1705003879
1705003880 ● dinky(俚语):微不足道,小意思。foothill:山麓之小丘。I realize that:这个我明白。John老说这座山不算一座山,而Tommy已经叹为观止,怕他又要来讥笑,赶快再向John说明一句:“我知道这不过是一座小土墩而已。在西部上帝做什么事情,气派都大得多——可是当然上帝在那边,当然也是大一号的人物,这里只好算是个小人物。”do up原义是“包扎、清理备用”,这里转作“创造”。请注意对白语气逼肖说话人的口吻,相当粗俗,与描写风景文章的典雅大不相同。
1705003881
1705003882 ● effect:效果;味道。“你能说得出这两句话来,我得承认你已经领略到高山的味道了。”
1705003883
1705003884 We ate our lunch there where it was warm. Once a cloud-mass obscured the sun, and the shroud of winter settled over us—the harsh and purple cold; I remember how the chill touched my heart and sent a tremor through me of something deeper than cold.
1705003885
1705003886 ● there where it was warm=at the place where it was warm。他们挑暖和一点的地方,把午饭吃了。足见山上的冷已经相当可怕。
[ 上一页 ]  [ :1.705003837e+09 ]  [ 下一页 ]