1705003923
1705003924
● fumbled them on:把它们瞎摸瞎拉地戴上穿上。
1705003925
1705003926
● Give it a try, anyway:不管有风没风,还是往前走着瞧吧。主峰就在前面,山坡很平,不难走。
1705003927
1705003928
We crouched, waiting and beginning to shiver. The wind blast would have to relent, we thought; nothing like that could keep on and on. Sun still shone and the sight of it warmed us. We couldn’t feel it.
1705003929
1705003930
● crouched:佝偻着身子,等风过去,可是身上已经颤抖不已了。
1705003931
1705003932
● relent:缓和。would:表示“将来”;have to:表示“一定”;风一定会缓和下来的,像这样猛烈的东西,不会永久维持下去的。
1705003933
1705003934
● the sight of it warmed us:看见了太阳,心里还觉得有点温暖,可是实际上一点暖气都觉不到。
1705003935
1705003936
So the plunge across the rock fields. Tommy shouted, and from the hiss of syllables I decided he was trying to say “excelsior!” Blood and sinews responded, pushed us buoyantly against the wall of wind. We had to bend low and breathe in quick gulps, turning our mouths under the lee of our shoulders. Our lungs felt the raw cold.
1705003937
1705003938
● 笫一句不完整,完整的形式大约是“So we started the plunge…”。plunge:往前直冲。rock fields:乱石岗。
1705003939
1705003940
● 风大得连话都说不清楚了。Tommy在叫,听不清楚他在说些什么,只是他的音节里丝丝音很多,猜想上去,他一定是想说“excelsior”(=still higher,再往上爬呀!加油!)。
1705003941
1705003942
● sinews:肌肉(常用复数形式)。responded:响应;努力以赴。buoyantly:满怀希望地(此字本有“往上浮”之意)。wall of wind:风之阻力极大,犹如墙壁挡路。
1705003943
1705003944
● breathe in quick gulps:很快地用嘴咽气,鼻子已经无能为力。under the lee of our shoulders:拿肩膀挡住风,嘴才可以呼吸。
1705003945
1705003946
● raw cold:极冷。寒冷彻骨,连肺里都感觉到了。
1705003947
1705003948
The old notion that it was a cold autumn day still persisted; the gust, we felt, would pass, and our working muscles would spread warmth and life through our bodies. We kept pushing upward with slow and fumbling steps, slipping on ice surfaces like old men. It took a half hour or so for the thought to settle in my mind that we ought not to be there, that the windwall was coming at us more relentlessly, that we were stooping lower and fighting to stay on our feet, and especially that all warmth had withdrawn from feet and legs and hands.
1705003949
1705003950
● old notion:旧观念。persisted:不退,仍在心头。天虽冷,究竟不过是秋天,冷不到哪里去的。我们觉得疾风就会过去,我们的肌肉活动之后(working muscles),暖气生机,即能布满全身。
1705003951
1705003952
● the thought to settle in my mind:瞎爬了大约半个钟头之后,我方才认清了——第一,我们根本不应该到这里来的;第二,风墙给我们的压力是更汹涌可怕了;第三,我们身子愈俯愈低,拼了命才勉强把脚头站住;第四,我们尤其觉得脚上腿上手上的暖气已经全给吹跑了。
1705003953
1705003954
I tried to speak, then to yell, but made no sound. John Somes went on ahead. Tommy had dropped behind and seemed hardly to be moving. I crouched and waited.
1705003955
1705003956
When he came close he put his mouth to my ear and shouted, “I think we’re damn fools.” The words came faintly and stiffly, but I heard them and nodded. Back to the wind, we looked down the rough slope. My watery eyes were closed slits, and a fine spindrift of snow blew like white smoke over the rocks, but I could still see where the headwall fell away into cold space.
1705003957
1705003958
● dropped behind:落在后面。crouched:佝偻。
1705003959
1705003960
● faintly and stiffly:声音模糊而僵硬。
1705003961
1705003962
● Back to the wind:背对着风。watery eyes:眼睛流泪,不能睁开,仅成细缝(slit)。fine spindrift:很细的浪花。雪为风所吹,如浪花似的凌空飞溅,雪质很细,望之乃如烟雾。fell away:人在高处下望,原驻足之山头,渐渐消失。
1705003963
1705003964
“We better get back down there,” I yelled.
1705003965
1705003966
John had not turned. We saw him dimly in the smoke, a hundred yards above us.
1705003967
1705003968
“Can’t feel my feet any more,” Tommy said—still shouting.
1705003969
1705003970
The truth broke suddenly. We are in deadly danger. The illusion of “October” vanished forever and I faced the facts of arctic winter and the ice-created hurricane.
1705003971
1705003972
● the smoke:烟状的雪风。
[
上一页 ]
[ :1.705003923e+09 ]
[
下一页 ]