打字猴:1.705003873e+09
1705003873
1705003874 ● rocky ledge:山崖之向外凸出部分。grinning:露齿而笑。whooping sounds:怪声大叫。
1705003875
1705003876 ● waving up to:手挥舞着向上指。crags:壁立巨石。the great headwall:他们所在之处是the Little Headwall;the great headwall应该是另一较大山峰,可是拼法不用大写,似为普通名词,并非专门名词,但虽为普通名词,作者心目中亦必专指某一山峰。headwall此字普通字典不载,想是山峰这一类的东西。dissolved:融解。巨石为浮云所掩,终消失于云边银光之中。I bet:我敢打赌。pinnacles:尖峰,“我敢说上帝就住在那边。他就坐在那边一座山峰之上,俯瞰万物,自己觉得真像是个万物之主。”
1705003877
1705003878 ● cocked his head:侧着头(这样说话,有讽刺之意)。
1705003879
1705003880 ● dinky(俚语):微不足道,小意思。foothill:山麓之小丘。I realize that:这个我明白。John老说这座山不算一座山,而Tommy已经叹为观止,怕他又要来讥笑,赶快再向John说明一句:“我知道这不过是一座小土墩而已。在西部上帝做什么事情,气派都大得多——可是当然上帝在那边,当然也是大一号的人物,这里只好算是个小人物。”do up原义是“包扎、清理备用”,这里转作“创造”。请注意对白语气逼肖说话人的口吻,相当粗俗,与描写风景文章的典雅大不相同。
1705003881
1705003882 ● effect:效果;味道。“你能说得出这两句话来,我得承认你已经领略到高山的味道了。”
1705003883
1705003884 We ate our lunch there where it was warm. Once a cloud-mass obscured the sun, and the shroud of winter settled over us—the harsh and purple cold; I remember how the chill touched my heart and sent a tremor through me of something deeper than cold.
1705003885
1705003886 ● there where it was warm=at the place where it was warm。他们挑暖和一点的地方,把午饭吃了。足见山上的冷已经相当可怕。
1705003887
1705003888 ● obscured:遮住。shroud:尸衣(给人阴森可怕的联想)。太阳一被遮住,立刻冬季降临,我们身上好像罩了一件死人袍子。我们感觉到一种严厉的冷,紫色的冷。太阳忽然隐去,大地景物,是会变成紫色的;又,紫色使人联想到冻僵的手足。注意前文的yellow warmth,与此地的purple cold正好遥遥相对,而一秋一冬,一日之内,气候之变化大矣。
1705003889
1705003890 ● chill:寒气。tremor:战栗。“我犹记得,寒气侵袭心头,全身一阵战栗,而所以致此之故,似犹不止寒冷也。”through me=through my body。of something deeper than cold形容tremor。“比冷更深的东西”是什么?是宇宙的神秘?是死亡的凶兆?作者并未明言,但当时确有此种感觉,现在照实写下而已。
1705003891
1705003892 But the sun blazed again, and we pushed up against the funneled wind to the ravine and began the long climb to the top of the vast wall. And wondrous climbing it was, with sun still on our shoulders and small whirls and gusts of mountain wind, and the ocean of space deepening below us. John’s boots clashed on the rock, but he went up powerfully, muttering a chant of joy to himself and watching for the turns of the trail.
1705003893
1705003894 ● pushed up:向上爬。funnel:漏斗;funneled:四围约束,像在漏斗里漏过似的。山风为峡谷所制,势更猛烈,我们顶风而上,先过峡谷,然后开始向一座大山顶爬去。
1705003895
1705003896 ● whirls:旋风。gusts:疾风。ocean of space:开阔的空间。
1705003897
1705003898 ● clashed:(鞋钉与山石相接触)叮叮发声。chant:歌。watching for the turns of the trail:留意山路转折之处。
1705003899
1705003900 Ice appeared in shaded hollows. Some of the north rock faces were enameled with it.
1705003901
1705003902 “Maybe you guys shouldn’t have sneakers,” John said. “They’re no good on ice.”
1705003903
1705003904 “Clouds are lifting!” we shouted. Far ahead through a rift appeared a small dark nub that might have been the top itself.
1705003905
1705003906 ● rock faces:岩石的表面。enameled:像是涂珐琅似的结了一层冰。
1705003907
1705003908 ● sneakers(美国俗语):橡皮底帆布鞋。他自己穿的是皮靴,上段已说过。
1705003909
1705003910 ● rift:云的缝隙。nub:馒头状地隆起一块,他们现在立足之处,已然见冰,可是主峰还是刚刚在云端里隐隐约约露出一小块而已。然而那里是不是就是主峰,现在还没有十分把握。
1705003911
1705003912 But the wind had us. Not the gusty autumnal wind, nor the tree-bending, whirling blasts of earth—not anything known to men or the world of men; rather, it was the released power of all creation, the one irresistible force, a nothing so intensified and materialized and charged that up there on the high cone of the mountain it became the all. In wind like that, no other life existed.
1705003913
1705003914 ● 第一句的have(俗语)=hold at a disadvantage(此解根据The American College Dictionary)。风把我们“制住”了,或“吃住”了。
1705003915
1705003916 ● 山顶上的风非同小可,它不是劲疾的秋风,也不是地面上普通把树吹弯盘旋作势的狂风(blasts),这种风是人类从未见识过,人世也从未吹过的。它是宇宙万物所郁结的力量的总发泄(released),它是一种不可抵抗的力量,它本身空洞,并无一物(a nothing),可是在山顶尖峰(cone)高处,它的声势增强(intensified)了,它成了有形有体(materialized),它充满了活力(charge:充电),以致这种空无一物的风,在这里成宇宙间一切生命力量的总汇(the all)。在这种风底下,别无他种生物(草木鸟兽),风就是一切。
1705003917
1705003918 We tried to duck back out of it and prepare. Caps, sweaters, jackets—we fumbled them on, feeling the touch of ice on our skin, in fingers and toes.
1705003919
1705003920 Turn back? No one said it. Give it a try, anyway. There’s the top, right ahead—a straight and easy slope.
1705003921
1705003922 ● duck:低头闪避。prepare:准备应付。
[ 上一页 ]  [ :1.705003873e+09 ]  [ 下一页 ]