1705004057
1705004058
● snow level:雪线;这个高度以下就没有雪。shambling:蹒跚的,踉跄的。
1705004059
1705004060
● bruises:青紫肿伤(此字i不发音)。wrenched joints:关节扭伤。我身上青一块紫一块的,关节也扭坏了好几处,我自己本来以为没有受这么多伤。
1705004061
1705004062
● lope:缓步而跑。steady:步履稳定。John不愧经验丰富,反而先赶到下面去了。Ralph:即书中主人翁Ralph Garretson。
1705004063
1705004064
They found him on the mountain next morning. He had fallen about fifty feet, had broken both legs and perished from cold.
1705004065
1705004066
Meanwhile I had been bundled into a closed car and driven a hundred miles to a hospital, where I was kept for three days.
1705004067
1705004068
● bundled:捆起,扎起。closed car:门窗关紧的汽车,想是救护车(ambulance)。
1705004069
1705004070
1705004071
1705004072
1705004074
现代英文选评注 Father and Daughter父与女
1705004075
1705004076
James Yaffe (1927—?)
1705004077
1705004078
作者姚弗乃美国作家。本文采自1957年9月份《大西洋月刊》。原题《只有傻瓜才生女儿》(“Only a Crazy Man Has Daughters”),文字轻松幽默,对白尤为传神,为家庭喜剧中之佳作。兹录其开头几段如下:
1705004079
1705004080
When a father has a complaint to make about his son, all he has to do is take the boy aside and yell at him:
1705004081
1705004082
“What do you mean by getting home at three o’clock in the morning? Your mother was worried to death!”
1705004083
1705004084
“Twenty bucks? You want twenty bucks? My God, the way you spend my money, you could be the United States government.”
1705004085
1705004086
“A car of your own? Listen to him, will you? He’s still wet behind the ears, and he wants a car of his own!”
1705004087
1705004088
● to make a complaint:责备。complaint通常译作“诉苦”,但“诉苦”二字易滋误解;complaint只是使人不满意不愉快的事情,受了委屈固然是complaint,其他如儿子荒唐,天气冷热不调,火车误点,垃圾桶无人清理,日本渔船越界捕鱼等都可成为complaint,其表达方式则喃喃低诉与大声斥责均可。
1705004089
1705004090
● all he has to do:all之后省去that一字,但是照英文口语的习惯,这个that以不加为妥。the boy:此二字极简单,但是用来很好。这里如用take him aside,则易与主语之he相混;如重复his son,则句法太累赘;如用the latter,则太像官样文章,风味大减;只有the boy二字,才是恰到好处。
1705004091
1705004092
● 下面三小节都是父亲责备儿子的话:第一节是儿子深夜返家时说的。注意was worried用的是过去式。“你这么晚回来,你妈着急死了!”母亲的着急,是在儿子回来之前,故用过去式(到了家就不着急了)。这种时间先后关系,中文无需表出,学习时应特别注意。
1705004093
1705004094
● bucks=dollars(美国俚语)。the way:此二字有介词的作用。“照你这样不断地问我要钱,你简直成了美国政府了。”(按:美国政府捐税苛杂之重,时为民众所诟病。)could be是虚拟式,这里不可以用直述式can be,因为一个人是永远不能成为一个政府的。
1705004095
1705004096
● 第三小节:儿子向老子开口要买汽车了,老子说:“你自己要一辆汽车!请听听他的话看!乳臭未干的小孩子,自己想要一辆汽车了!”will you之you并不指什么人,只是老子生气时所说的话,旁边未必有第三者在听他说话。wet behind the ears,相当于中文的“乳臭未干”,“胎毛未干”,原义是“你还要母亲给你洗脸呢!”
1705004097
1705004098
This is the sort of thing that goes on every day. Sarcasm, grumbling, out-and-out rage—how else should a father in this modern world express his affection and concern for his own son?
1705004099
1705004100
● the sort of thing含混得好。如用the sort of conversation反而不确切;thing的范围比较conversation来得广,父亲骂儿子也不好算是conversation。这里要找一个确切的字很难,用了一个含糊的thing,读者也知道是怎么一回事了。
1705004101
1705004102
● sarcasm:讥刺;反唇相讥。grumbling:叽喔咕噜地骂人;喃喃怨语。out-and-out:完全的,十足的。rage:盛怒;大发雷霆。affection:亲爱。concern:关怀。“这个年头,做老子的还有什么别的法子(how else)可以表示他对于他亲生儿子的慈爱和关切呢?”
1705004103
1705004104
But between a father and his daughter it isn’t so easy. Because a father can’t yell at his daughter, or wave his fist at her threateningly, or call her a good-for-nothing. More than one father has, of course. But he usually ends up with a terrible feeling of guilt over it. And then, when she smiles up at him and puts her hands on his shoulders and murmurs that pet name which he’s always been a sucker for, the most determined father in the world is as helpless as a baby.
1705004105
1705004106
● wave his fist at her:拳头在她面前晃。threateningly:威胁状;作势欲打。good-for-nothing:无用之人;没出息的。
[
上一页 ]
[ :1.705004057e+09 ]
[
下一页 ]