1705004107
1705004108
● 第二句是Because开头的独立附属从句,照文法规定,这样写法是有毛病的。因为because是个subordinate conjunction,应该改用for(它是coordinate conjunction)。但是用because开头的独立句,现在很常见到。
1705004109
1705004110
● More than one father has后面省去yelled,waved,called等字。这一句的has也有问题。既然是More than one,是不是该用have(动词复数形式)呢?但是这里的has没有错,林语堂的《开明英文法》中[5
:42(6)]说:
1705004111
1705004112
Each, many a and more than one with nouns in the singular almost always take the singular verb.
1705004113
1705004114
该书又举了两个例子:
1705004115
1705004116
More than one person was suspected.
1705004117
1705004118
But there are more than one person involved in the matter.
1705004119
1705004120
第一例的动词紧跟着one person,故用单数形式was;第二例的动词紧接more,故用复数形式are。这样的用法合理吗?英文用法,本来只是习惯沿袭而已,并没有人来立过什么“法”。要是不合理,也只好由它去了。
1705004121
1705004122
● ends up with:结局。照中文的想法(也是比较合理的想法),应该是“这件事情是如何如何的结局”,可是英文里面偏偏用人(he)来做主语。父亲骂了女儿,结局总是痛自后悔。feeling of guilt:歉疚之感。over=concerning,about。
1705004123
1705004124
● smiles up at之up有“抬头”之意。
1705004125
1705004126
● pet name:表示亲爱的称呼,如“好爹爹”之类。sucker(美国俗语):易受欺之人(上海话里的“瘟生”;北平话里的“二百五”;广东话里的“寿仔”)。这种特别称呼一叫出来,父亲一向就乖乖地甘愿上当吃亏了。
1705004127
1705004128
● determined:决心(管教儿女)的。helpless:束手无策。
1705004129
1705004130
Such was the case with Dan Waxman. His daughter Barbara—Bobby he called her, this was his favorite nickname for a girl—was his only daughter. Ever since she was old enough to cry or flutter her eyelashes, she had very little trouble getting her way with him. But she more than paid him back for this. When she was little she paid him back in laughter and high spirits, in showing him how much she enjoyed her life. “Sarah”, he used to say to his wife, “what are we bringing up in this household, a little girl or a wild Indian?” “A wild Indian!” Bobby used to shout out gleefully, and jump around the living room giving war whoops.
1705004131
1705004132
● Bobby he called her:这样的说法在这里是不是比He called her Bobby更顺口一点呢?favorite nickname for a girl:普通女孩子的各种绰号之中,他就喜欢这一个。a girl=any girl。
1705004133
1705004134
● old enough:这里的old不是老(three months old,five years old中的old也不是老)。flutter her eyelashes:(眨眼时)眼睫毛上下颤动。getting her way with him:使他听从她。
1705004135
1705004136
● paid him back:父亲听从女儿(for this),女儿也有报答。more than:女儿的报答是使父亲高兴,假使父亲稍稍地依从了女儿,女儿便可使父亲大大地高兴一下,那么女儿便不止是报答亲恩,更是积极地膝下承欢了。注意more than后面可以跟动词。high spirits:兴高采烈。女儿活泼好弄,父亲看了高兴,那便是女儿的报答。
1705004137
1705004138
● wild Indian:野蛮的印第安人。父亲故意这么问:“我们家里养了一个小姑娘呢,还是小野人呢?”gleefully:意气扬扬地。war whoops:印第安人作战时的呼哨声。小姑娘欣然以小野人自居,并且在起居室里跳踉奔走,嘴发怪声,好像是印第安人出兵打仗一般。
1705004139
1705004140
And now that she was almost grown up, she paid him back in quieter, more ladylike ways. She told him her secrets, the ones she wanted him to hear. She asked his opinion of her clothes and her hairdos. She even laughed at his jokes. Not out of diplomacy either, but heartily and spontaneously, because she thought they were funny and she liked to see him in a good mood.
1705004141
1705004142
● now that(连词):既然。ladylike:合乎小姐身份的。
1705004143
1705004144
● the ones=the secrets;秘密不能全部公开,有一部分她是愿意父亲知道的,她就拿这个跟他来谈。把父亲引为知己,亦是博老人高兴之一法。
1705004145
1705004146
● hairdos:头发式样。这里是复数形式。
1705004147
1705004148
● even:父亲所讲的话,儿女通常并不觉得可笑,可是她听了竟然也笑。
1705004149
1705004150
● 最后一句并不是完全句子,只是一个副词短语和两个副词,形容上句的laughed。out of diplomacy:顾全面子起见。not…either:此二字连用,有“也不”之意。“她的笑,倒也并不是一种外交手段,而是自发地(spontaneously)真心地大笑。”
1705004151
1705004152
● they=his jokes。因为她觉得他的笑话真的可笑,再则,她也喜欢看见老人家心里高兴(in a good mood)。
1705004153
1705004154
1705004155
1705004156
[
上一页 ]
[ :1.705004107e+09 ]
[
下一页 ]