打字猴:1.705004123e+09
1705004123
1705004124 ● smiles up at之up有“抬头”之意。
1705004125
1705004126 ● pet name:表示亲爱的称呼,如“好爹爹”之类。sucker(美国俗语):易受欺之人(上海话里的“瘟生”;北平话里的“二百五”;广东话里的“寿仔”)。这种特别称呼一叫出来,父亲一向就乖乖地甘愿上当吃亏了。
1705004127
1705004128 ● determined:决心(管教儿女)的。helpless:束手无策。
1705004129
1705004130 Such was the case with Dan Waxman. His daughter Barbara—Bobby he called her, this was his favorite nickname for a girl—was his only daughter. Ever since she was old enough to cry or flutter her eyelashes, she had very little trouble getting her way with him. But she more than paid him back for this. When she was little she paid him back in laughter and high spirits, in showing him how much she enjoyed her life. “Sarah”, he used to say to his wife, “what are we bringing up in this household, a little girl or a wild Indian?” “A wild Indian!” Bobby used to shout out gleefully, and jump around the living room giving war whoops.
1705004131
1705004132 ● Bobby he called her:这样的说法在这里是不是比He called her Bobby更顺口一点呢?favorite nickname for a girl:普通女孩子的各种绰号之中,他就喜欢这一个。a girl=any girl。
1705004133
1705004134 ● old enough:这里的old不是老(three months old,five years old中的old也不是老)。flutter her eyelashes:(眨眼时)眼睫毛上下颤动。getting her way with him:使他听从她。
1705004135
1705004136 ● paid him back:父亲听从女儿(for this),女儿也有报答。more than:女儿的报答是使父亲高兴,假使父亲稍稍地依从了女儿,女儿便可使父亲大大地高兴一下,那么女儿便不止是报答亲恩,更是积极地膝下承欢了。注意more than后面可以跟动词。high spirits:兴高采烈。女儿活泼好弄,父亲看了高兴,那便是女儿的报答。
1705004137
1705004138 ● wild Indian:野蛮的印第安人。父亲故意这么问:“我们家里养了一个小姑娘呢,还是小野人呢?”gleefully:意气扬扬地。war whoops:印第安人作战时的呼哨声。小姑娘欣然以小野人自居,并且在起居室里跳踉奔走,嘴发怪声,好像是印第安人出兵打仗一般。
1705004139
1705004140 And now that she was almost grown up, she paid him back in quieter, more ladylike ways. She told him her secrets, the ones she wanted him to hear. She asked his opinion of her clothes and her hairdos. She even laughed at his jokes. Not out of diplomacy either, but heartily and spontaneously, because she thought they were funny and she liked to see him in a good mood.
1705004141
1705004142 ● now that(连词):既然。ladylike:合乎小姐身份的。
1705004143
1705004144 ● the ones=the secrets;秘密不能全部公开,有一部分她是愿意父亲知道的,她就拿这个跟他来谈。把父亲引为知己,亦是博老人高兴之一法。
1705004145
1705004146 ● hairdos:头发式样。这里是复数形式。
1705004147
1705004148 ● even:父亲所讲的话,儿女通常并不觉得可笑,可是她听了竟然也笑。
1705004149
1705004150 ● 最后一句并不是完全句子,只是一个副词短语和两个副词,形容上句的laughed。out of diplomacy:顾全面子起见。not…either:此二字连用,有“也不”之意。“她的笑,倒也并不是一种外交手段,而是自发地(spontaneously)真心地大笑。”
1705004151
1705004152 ● they=his jokes。因为她觉得他的笑话真的可笑,再则,她也喜欢看见老人家心里高兴(in a good mood)。
1705004153
1705004154
1705004155
1705004156
1705004157 现代英文选评注 [:1705000321]
1705004158 现代英文选评注 Merry Christmas圣诞快乐
1705004159
1705004160 William Saroyan (1908—1981)
1705004161
1705004162 威廉·萨洛扬美国小说家、剧作家,原为土耳其和俄罗斯交界地区亚美尼亚(Armenia)的移民。他的文字通俗,最善描摹小儿口吻,故事富于人情温暖,很适宜于初学阅读。本文采自1953年12月号的《家政杂志》(Good Housekeeping)。
1705004163
1705004164 First I would like to say to you, “Merry Christmas.” It is like this—when I say it, I want it to mean what it means. Not just words under a picture on a card, dropped in the mailbox on the corner, or handing you something wrapped up in red paper which I have bought. I want it to say what it says, the way a child says it.
1705004165
1705004166 ● I would like:有些文法书主张I should like才是合文法的,但是I would like现在很常用。大致正式论文演说用I should like为妥,普通说话写信用I would like可以给人一种“熟不拘礼”的亲切之感。
1705004167
1705004168 ● Merry Christmas:Merry有寻欢作乐之意。说“Merry Christmas”即隐祝对方“玩得痛快”。Happy New Year的happy即不一定含有“热闹庆祝”之意。
1705004169
1705004170 ● It is like this:事情是这样的。口语常用。when I say it之it指Merry Christmas这两个字人人会说,但是意义或不尽相同,作者所指的是它的真正的意义。
1705004171
1705004172 ● 第三句不完全。说完全了大约是It does not mean just words….
[ 上一页 ]  [ :1.705004123e+09 ]  [ 下一页 ]