1705004195
1705004196
● 第一句相当长,但是层次清楚。because前面是主句,because后面是从句。
1705004197
1705004198
● 在主句里,把耶稣圣诞节拿来同儿童自己的生日相比。儿童过自己的生日,假如有得玩,有得吃,无不热烈期待(look forward to)这个好日子的。但是他的期待圣诞节,其兴奋更甚于期待他自己的生日。这里很多字都是重复的,但是than之前用的是被动语态,than之后用的是主动语态,重复之中还是有变化。
1705004199
1705004200
● Christmas is everybody’s birthday:耶稣圣诞节是每一个人的生日。这句话不一定含有宗教的意义,只是说耶稣圣诞节到处热烈庆祝,好像人人都在过生日。the party:庆祝会。
1705004201
1705004202
● the wonder of the world and the light of life:都是些玄虚的字眼,但是读者请不要往玄虚处去想,作者只是要强调小孩过圣诞节觉得热闹好玩(好像中国过旧历年似的),这些玄虚的字眼无非都表示热闹好玩而已。小孩子对圣诞节,有一种独特看法(in his own way),他们把它看作“宇宙的奇观,生命的光彩”。
1705004203
1705004204
Christmas is odors, brought in from the cold to the fire, a blend of perfume made of the scent of snow mingling with the scent of sanctity; of holly and fir mingling with the gifts of new clothes and new shoes; of Christmas candy and the bright, painted toys mingling with the unmistakable scent of happiness that comes out of people at Christmas, no matter how deeply it is buried.
1705004205
1705004206
● 以下分从“色、声、香、味”入手,说明圣诞节的所以成为“奇妙光彩”之处。
1705004207
1705004208
● 先说香。作者不说“圣诞节的种种香味是多么的可爱”,他说“圣诞节就是种种香味”。这句话似嫌武断,但是连以下几段的sounds,tastes,sights一起看,圣诞节的可爱本来就在种种感觉上的享受,这样的说法也许不算不伦不类吧?
1705004209
1705004210
● 事实上这一段所描写的不尽是嗅觉,如from the cold的cold为触觉,bright, painted toys的bright, painted为视觉,但是这些东西都有它们的香味,作者就抓住了这一点来描写。假如读者读了这段文章,似乎鼻子里也嗅到这些圣诞节特有的香味,那么作者的写法就成功了。
1705004211
1705004212
● 好的描写文章是要叫读者眼睛能看到,耳朵能听到,鼻子能嗅到,嘴能尝到。这就是所谓“具体描写”。若要文章不空洞不浮泛,平日应多多注意“眼、耳、鼻、舌、身”的感觉经验。
1705004213
1705004214
● 圣诞节的香味一种是从外面来的:“从冷空气里飘到火炉边上,雪花的香和天地间圣洁(sanctity)之气所混合而成的一种特别的香味。”perfume:香水,香味。blend:混合物。a blend of perfume:几种香水配合而成的特别香水。这里当然是指特别的香气。
1705004215
1705004216
● holly:冬青(叶厚角尖,红果小圆如珠,多用于圣诞装饰。按:好莱坞之“好莱”即由此得名)。fir:枞树,想必就是供在屋内的圣诞树。of holly与前面的of snow平行。
1705004217
1705004218
● unmistakable:不致被人误认的,明明白白的。scent of happiness:快乐的气氛。这个跟上面的scent of sanctity,其实都需要用内心去体会,与感官声色之娱不同。但是作者认为这种圣洁肃穆之气象和融融泄泄的快乐,都是可以用鼻子嗅得出来的。
1705004219
1705004220
● it is buried的it代表the scent of happiness。
1705004221
1705004222
Christmas is sounds—the talking and the laughing, the shouting and the singing of childhood’s hymns—the tinkling of the music box, which says “Hosanna” in the child’s language of gladness, no matter if it is only saying, “This is the way we wash our clothes, wash our clothes!” in English.
1705004223
1705004224
● 这一段讲种种声音。
1705004225
1705004226
● hymns:圣歌。tinkling:叮叮咚咚的声音。music box:八音盒(开发条以后发出简单的曲调声音)。
1705004227
1705004228
● Hosanna:希伯来文颂赞上帝之声。原意是“求主救苦救难”。
1705004229
1705004230
● This is the way we wash our clothes…:这是一支简单的儿歌,小孩一面唱一面模仿洗衣服的动作。注意这里的the way同第一段里的the way可以相互参证。
1705004231
1705004232
● 儿童不知赞美上帝,但是他们心里的快乐,其实就是对于造物主的一种赞美。因此八音盒里所奏的虽然只是一支小小儿歌,事实上这就是赞美上帝的颂词。
1705004233
1705004234
● in English和in the child’s language of gladness前后对照。儿歌是用英文唱的,赞美上帝的颂词是用哪一国话说的呢?儿童赞美上帝是在心里,八音盒所奏的音乐,是用儿童“心里的语言”来赞美上帝的。儿童心里,纯然欢乐,所以说是“儿童心里欢乐的语言了”。
1705004235
1705004236
Christmas is tastes—the round, golden taste of the orange—the taste of the perfect sphere, which has hung among the green leaves in the warm sun. It is the red-and-white-striped taste of peppermint. It is the sharp, sweet juice of the apple from the toe of the stocking. Many tastes must blend to make the taste of Christmas.
1705004237
1705004238
● round, golden taste of the orange:圆是橙子的形状,金黄是橙子的色泽,怎么橙子的味道成了round, golden taste呢?这样把感觉印象错综的应用,近人作品(尤其是新诗)中例子很多,望读者善加体会。
1705004239
1705004240
● the perfect sphere:圆满的球形(这里把橙子当做一种几何形体)。
1705004241
1705004242
● peppermint:薄荷糖。red-and-white-striped:红条白条相间隔的(糖的形状)。
1705004243
1705004244
● sharp:(味道)强烈的,辛辣的。这里作“苹果原味极重的”解。toe袜子的尖头部分。stocking:盛礼物的袜子。
[
上一页 ]
[ :1.705004195e+09 ]
[
下一页 ]