打字猴:1.705004373e+09
1705004373
1705004374 ● the foremost infantry:步兵的先头部队。in every case except one:除一处以外,各处进展都很顺利。
1705004375
1705004376 ● “Omaha” beach:诺曼第半岛上Bayeux城西北一带的海滩,恐怕本无名称,美军为行军指挥方便起见,替他杜撰一个名字Omaha。Omaha原是美国Nebraska州的一个地名。the Vth American Corps:美国第五军团。照美国陆军编制,师以上的单位是军团(corps:此字的ps不发音),军团以上是军(army),军以上是集团军(army group)。担任诺曼第登陆任务的是英美联军的第二十一集团军,由美国第一军和英国第二军组成,美国第一军统辖第五和第七两军团,第五军团统辖第一和第二十九两师。
1705004377
1705004378 ● this sector:这一地段。taken over:接防。in full strength:实力毫未受减损的。on the alert:在警戒状态中。
1705004379
1705004380 ● Our Allies:美国盟友。stiff fight:艰苦作战。make any lodgment:占领任何地点。在敌人土地上占领据点,在军事学上称为lodgment。
1705004381
1705004382 ● the 7th:六月七日。force their way inland:向内陆挺进。这句的结构是“It was not until the 7th that…they were able to force…”。“after losing several thousand men”只是插进去补充说明之用,和主要结构无关。英文的逗点(comma)常常有括弧的用处(parenthetical),初学者应该注意。
1705004383
1705004384 ● we did not gain all we sought:我们的目标,没有全部达到。这里的“我们”,恐指英军而言。in particular:尤其是。英军主要的目标,是袭取Caen城,但该城尚在敌军固守中。
1705004385
1705004386 ● made是过去分词,发动攻击后头两天的进展,被认为很满意。“被认为”恐怕是欧化的说法,谁认为是满意呢?大约是联军指挥首脑部门,但是英文里不必明言,只要用一个被动语态就够了。
1705004387
1705004388 From the Biscay ports a stream of U-boats, facing all risks and moving on the surface at high speed, sought to break up the invasion. We were well prepared. The western approaches to the Channel were guarded by numerous aircraft, forming our first line of defence. Behind them were the naval forces covering the landings. Meeting the full blast of our defence, the U-boats fared badly. In the first crucial four days six were sunk by air and a similar number damaged. They were not able to make any impression on the invasion convoys, which continued to move with impunity and with trifling loss.
1705004389
1705004390 ● Biscay:法国海湾名,在诺曼第半岛之南,西班牙之北,湾内著名海港有Bordeaux,La Rochelle等。a stream of U-boats:一连串的德国潜艇。U是德文Untersee(undersea)的简写。facing all risks:不顾一切危险。sought(seek的过去式):图谋。break up the invasion:阻止我们的登陆。break up=stop,put an end to。
1705004391
1705004392 ● the Channel:英伦海峡。western approaches:西边入口处。our first line of defence:抵御潜艇的第一道防线。
1705004393
1705004394 ● covering the landings:掩护我们登陆。
1705004395
1705004396 ● blast原意是强风或爆炸,转作“很大的打击”。the full blast of our defence可解作“我方防御武器的全部威力”。
1705004397
1705004398 ● fare=get along(遭逢)。fare well就是go well,常用于分别时的祝辞(再会)。welfare(福利)也是从这个字来的。fared badly:遭逢不幸,倒霉。
1705004399
1705004400 ● crucial:紧要关头的。在起初四天内,有六艘德国潜艇被空军所击沉;被击毁的差不多也有这个数目。
1705004401
1705004402 ● make any impression on the invasion convoys:登陆护航舰队并不受到潜艇的骚扰。impression:施压力后所留下的痕迹;潜艇尽管出动,叵奈不发生作用乎?impunity:此字与punishment同源,一人做了坏事不受责罚,可以说He did something wrong with impunity。但此字又转作“不受损害,并无不良后果”解(freedom from punishment, injury, or other bad consequences);联军护航舰队,长驱直入,泰然无虞,损失极为轻微(with trifling loss)。
1705004403
1705004404
1705004405
1705004406
1705004407 现代英文选评注 [:1705000323]
1705004408 现代英文选评注 A Student in Economics工读生
1705004409
1705004410 George Milburn (1906—1966)
1705004411
1705004412 本文原题《经济系学生》,描写一个半工半读的大学生清苦的生活,文笔朴素,很是动人。我国学生有志留学者甚多,这篇描写美国学生生活的小说,很值得我们参考。
1705004413
1705004414 作者乔治·米尔本是美国小说家,生于俄克拉何马州。本文选自《短篇名作二十篇》(Twenty Grand Short Stories, Bantam Books)。
1705004415
1705004416 All of the boys on the third floor of Mrs. Gooch’s approved rooms for men had been posted to get Charlie Wingate up that afternoon. He had to go to see the Dean. Two or three of them forgot all about it and two or three of them had other things to do, but Eddie Barbour liked waking people up.
1705004417
1705004418 ● approved rooms for men:经学校当局核准的男生公寓。美国有些大学规定:本科学生一定得住学校宿舍,如借住校外公寓者,则该项公寓须经学校当局特别核准。Mrs. Gooch是公寓房东太太的名字。posted:通知。had been posted:事前都经嘱托。get…up:唤醒。
1705004419
1705004420 ● Dean:大学里高级首长,可能是院长,也可能是教务长,这里是训导长,看下文便知。训导长要找那位学生下午去谈话,那位学生下午要睡觉,恐怕因睡误事,特别拜托同宿舍的朋友叫醒他。到了那时,别人都没有来叫他,只有一位朋友还把这事放在心上。
1705004421
1705004422 “Hey!” Eddie cried. “Come out of that! Wake up there, Charlie! You can’t sleep no more if you got to see the Dean at two-thirty. You just about got time to make it.”
[ 上一页 ]  [ :1.705004373e+09 ]  [ 下一页 ]