1705004423
1705004424
“Two hours’ sleep ain’t enough,” Charlie said.
1705004425
1705004426
“Is two hours all the sleep you got last night?”
1705004427
1705004428
“Where you get the ‘last night’? I worked all night last night. I had classes till noon today. And darn little more yesterday or the day before. Two hours’ sleep is not enough sleep for a man to get.”
1705004429
1705004430
● Come out of that:别睡啦!that大约是指that condition:昏睡不醒的状态。
1705004431
1705004432
● You can’t sleep no more=you can’t sleep any more。把双重否定(can’t, no)当一重否定用,是英美人很容易犯的文法错误。if you got to see是if you have got to see的省略用法,意即谓if you have to see。次句的got也是have got的省略,have got在口语中常用来代替have。
1705004433
1705004434
● 这一句You just about got time to make it是很常用的口语英文,但是很难用文法来分析它。just=barely,刚够得上,刚来得及。about:大约;这个字(副词)形容动词got,这种用法只见之于口语,在写作时应该避免。make it:赶得上。
1705004435
1705004436
● ain’t:这个字是are not或am not的缩写,但是也可以作is not的缩写。
1705004437
1705004438
● Is two hours…:“two hours”当一个单位来看,动词可以用单数形式is。
1705004439
1705004440
● Where you get the ‘last night’?:“上一夜”这个观念你是从哪里来的?在我根本无“上一夜”可言:昨晚做了一夜的工,今天上午又是连着上课。
1705004441
1705004442
● darn是诅咒的话,表示气愤。little more=little more sleep。
1705004443
1705004444
Charlie Wingate loped up the steps of the Administration Building, hurried through the revolving doors, and walked past hissing steam radiators down the long hall to the Dean of Men’s office. He was ten minutes late. Before he opened the frosted-glass door he took out a pair of amber-colored spectacles and put them on. Then he went in and handed his summons to the secretary.
1705004445
1705004446
“The Dean will see you in a moment,” she said. “Please take a chair.”
1705004447
1705004448
● loped:边走边跳。steps:台阶。Administration Building:行政大楼。revolving doors:旋转门。hissing:(热汽流通时)丝丝发响。steam radiators:水汀炉子。Dean of Men:男生训导长。
1705004449
1705004450
● frosted-glass:表面上有凹凸花纹的半透明玻璃;压花玻璃。ambercolored spectacles:琥珀色(茶晶)眼镜。put them on:戴上眼镜。summons:(训导处的)通知单。此字语尾为s,然为单数形式,其复数形式作summonses。secretary:女秘书。秘书可男可女,但在美国通常为女子的职业,故次句的女性代名词(she)出现得并不突兀。
1705004451
1705004452
Charlie sat down and gave an amber-hued glance about the outer office. Three dejected freshmen, holding their green caps, were waiting with him. He recognized none of them, so he picked up a week-old copy of the Christian Science Monitor and started to read it. But the room was warm and he immediately went to sleep. He had his head propped back against the wall. The newspaper slipped down into his lap. His amber-colored glasses hid his eyes and no one could see that they were closed. He was awakened by the secretary shaking him. She was smiling and the freshmen were all snickering.
1705004453
1705004454
● amber-hued glance:向四周一瞥,戴了有色眼镜,所见皆呈琥珀色。outer office:训导长在里间,外间供女秘书办公并学生等候传见之用。
1705004455
1705004456
● dejected:垂头丧气的。训导长召见,可能要受到斥责。green caps:美国大学通例,一年级新生要戴特定的帽子。
1705004457
1705004458
● Christian Science Monitor:《基督科学会箴言报》,为波士顿有名大报,言论向为举世所推重。(按:五六十年代的确如此。目今它是一份小型报纸,销路、声望皆已大跌。)
1705004459
1705004460
● propped back against the wall:头往后仰,以墙作枕。他戴有色眼镜,就是为掩饰瞌睡之用!
1705004461
1705004462
● snickering:窃窃低笑。
1705004463
1705004464
“Wake up and pay for your bed, fella!” one of the freshmen called, and everyone laughed heartily.
1705004465
1705004466
“I sort of drowsed off. It’s so nice and warm in here,” Charlie said, apologizing to the pretty secretary.
1705004467
1705004468
● pay for your bed:铺位没有出钱,怎么就在这里打起瞌睡来了?fella即fellow(朋友)。
1705004469
1705004470
● sort of这两个字联用,作副词用,在口语英文中很常见,有“未必尽然,可以这么说”之意。例如,I sort of expected it(我多少是料定了这件事情会发生的)。sort of和kind of可以通用。drowsed off:迷迷糊糊地打起瞌睡来了。但是他不承认真的在打瞌睡,加上sort of两字,意思就较有伸缩,可以译作:“不知怎么的”。
1705004471
1705004472
The Dean of Men got up as he entered and with his eyes on the slip bearing Charlie’s name, said, “Ah, this is Charles Wingate, isn’t it?” He grasped Charlie’s hand as if it were an honor and pressed a button under the edge of his desk with his other hand. The secretary appeared at the door. “Miss Dunn, will you bring in Wingate’s folder—Charles W-i-n-g-a-t-e. How do you like college by now, Wingate? Eyes troubling you?”
[
上一页 ]
[ :1.705004423e+09 ]
[
下一页 ]