打字猴:1.705005293e+09
1705005293
1705005294 ● 男人还是不说话,恐怕是疲惫已极。
1705005295
1705005296 ● 他一直往前走,也不回头看看女的是不是在后面跟着。他走起路来,用全力(with all his might)把后脚拖过来,再用力踏到前面去。hurling原意是“投”或“掷”,他的脚步跨出去要用这么大的劲,其步履之不稳可想而知。
1705005297
1705005298 ● way:方法。不用这么大的劲,他是没法往前走了。
1705005299
1705005300 He had stopped at the front of the house, looking at the smoke that floated overhead, when she caught up with him at last.
1705005301
1705005302 “I’ll go in and try,” she said. “You sit down and rest, Ring.”
1705005303
1705005304 ● 作者对于这一男一女的描写,很是经济,他们的服饰、籍贯、身材、年龄等,一概置之不理,他只是强调他们的疲乏和衰弱,还有一点就是他们的视线。他们看太阳,互相看对方的苍白的脸,看山谷下的田庄民房,现在男的又在看飘在头顶上的炊烟——想必是十分饥饿了吧?
1705005305
1705005306 ● caught up with:追上。at last:男的走路已如此费力,可是女的走路还要慢,好容易才把他追上。
1705005307
1705005308 He opened his mouth to say something, but his throat became choked and no words came. He looked at the house, with its worn doorstep and curtain-filled windows and its smoke-filled chimney, and he did not feel like a stranger in a strange country as long as he kept his eyes upon those things.
1705005309
1705005310 ● 这一段又是描写那男人的视觉,他的情感也轻轻地提了一笔。
1705005311
1705005312 ● choked(过去分词):塞住。
1705005313
1705005314 ● doorstep:台阶;worn:磨旧了的。curtain-filled:窗帘拉满的。
1705005315
1705005316 ● 这些东西使他联想起自己的家,他的眼睛老看着这些东西,他就不觉得是“身在异乡为异客”了。
1705005317
1705005318 Ruth went through the gate, and around the side of the house, and stopped at the kitchen door. She looked behind her and saw Ring coming across the yard from the road.
1705005319
1705005320 Someone was watching them from behind a curtain at the window.
1705005321
1705005322 ● gate:园门,和屋子不相联属的。kitchen door:厨房门,后门。
1705005323
1705005324 ● Someone:本文的第三个人物,可是此人的态度是猜疑的、不友善的、慢客的,此人只是在窗帘后面窥望。那一男一女看见这种举动,怎么会不觉得自己是a stranger in a strange country呢?
1705005325
1705005326 “Knock,” Ring said.
1705005327
1705005328 She placed the knuckles of her right hand against the side of the house and rapped on the clapboards until her hand began to hurt.
1705005329
1705005330 She turned around and glanced quickly at Ring, and he nodded his head.
1705005331
1705005332 ● knuckles:手指骨节。rapped:拍击。clapboards:木屋墙上的横条木板。(此字的p不发音,第一音节重读,第二音节的母音轻音。)hurt:觉得痛。
1705005333
1705005334 ● She turned around:他们两人一起赶路,互相关切,女的打门的时候还要转过头来看男的,男的颔首赞可。作者对于这种小地方不肯错过。
1705005335
1705005336 Presently the kitchen door opened a few inches and a woman’s head could be seen through the crack. She was middle-aged and brown-faced and had a scar on her forehead.
1705005337
1705005338 “Go away,” she told them.
1705005339
1705005340 ● Presently:不久。crack:缝。scar:疤痕。
1705005341
1705005342 ● Go away:疲乏的旅人受到逐客令。作者尽量避免情感的描写,可是读者自然而然地对于小说中一男一女的命运发生关切之感。屋中人的态度想必很不客气,这里短短两个字,不借任何描写,已使读者如闻其声,如见其人了。
[ 上一页 ]  [ :1.705005293e+09 ]  [ 下一页 ]