1705005669
1705005670
● she thought sadly是插入的说明(parenthetic),在本句语法结构中没有地位。Instead:此字在本段中第二次出现。这里的意思大约是:她的父母“非但没有”尽父母的责任,反而使她疏远起来了。他们把她“赶得愈来愈远”。
1705005671
1705005672
● 父母的骄傲得意,他们的过分亲爱,这就是他们的以情感为主的“奇怪的生活方式”。
1705005673
1705005674
● pathetic:可怜的。everything she had come to love:文学、思想、美术等,她本来也不一定能欣赏,进了大学以后,她就喜欢这些东西了。(had come to表示今昔之间的变迁。)可是这些东西,她父母可怜地仍是一无所知。with their strange…是形容词短语,形容前面的them。
1705005675
1705005676
She walked slowly over to the Union Building, feeling the unfamiliar folds of the black robe about her legs, the pressure of the four-cornered hat upon her brow. And they were there in the lobby of the tall white building, huddled close to one another on a leather sofa, watching anxiously for her through the crowds of noisy alumni and polished, expectant looking fathers and mothers, and eager black-gowned graduates.
1705005677
1705005678
● unfamiliar:不习惯的。学士服下半截有好多道“褶子”,包在腿部周围(about her legs),走起路来,觉得很不习惯。four-cornered hat:方帽子。
1705005679
1705005680
● lobby:前厅。huddled是过去分词,形容主语they:父母二人正紧紧(close)地依偎着,坐在皮沙发上,在人群之中,焦急地张望着他们的女儿。
1705005681
1705005682
● alumni是alumnus(校友)的复数形式。返校参观毕业典礼的校友,声音很吵闹。polished, expectant looking fathers and mothers:家长们服装很整洁,神态上若有所待。eager black-gowned graduates:毕业生穿着黑袍,亟盼参加典礼。
1705005683
1705005684
When they saw her, they smiled broadly, looking slowly down her, from the stiff top of her cap with its ridiculous displaced tassel, to her shoes, just showing from beneath the gown. Then they were kissing her and saying the things she had known they would say.
1705005685
1705005686
● smiled broadly:虽然是微笑,可是笑得很明显,“笑容可掬”。英文也有a broad smile这样的成语。looking slowly down her:慢慢地把她从头到脚地看。(这里是从头上的帽子看到脚下的鞋子。)注意:looking down her和looking down upon her(瞧不起)不同。stiff:僵硬的。ridiculous:可笑的。displaced tassel:放错了地方的丝穗。showing:学士服长可掩足,鞋子只露出一点来。beneath the gown是个“介词短语”,但是这个短语又是介词from的宾语(从学士服下面显露出来)。这种用法很普通,如The cat came out from under the table。
1705005687
1705005688
● they were kissing her:动词进行式,使动作显得特别生动。“他们现在吻起她来了。”
1705005689
1705005690
● the things she had known they would say:她早知道他们会说出来的那些话。
1705005691
1705005692
● 本文的句子大多拖得很长,该断的地方不断,再加上许多字去补充说明前面的话。如本段第一句:they smiled broadly照语法结构,句子断于broadly亦无不可,但作者在后面加上looking…这么一个分词短语;到to her shoes,句子也可停住了,但作者另加just showing…这么另外一个分词短语。这种句法,修辞学上称为loose sentence。善用loose sentence者,修饰描写,不厌其详,必定使句子内容更为丰富,而且句子尾巴拖得很长,欲尽不尽,回味无穷。loose sentence读起来有种懒洋洋的感觉,好处是宽舒平易,和“戛然而止”斩钉截铁式的periodic sentence不同。本文这位小姐百无聊赖,面临喜事而兴趣索然,多用loose sentence,和全篇小说的情调也是很调和的。
1705005693
1705005694
They had their breakfast in the big oak-paneled dining room of the Union, but no one was very hungry. Her parents simply kept shaking their heads and looking curiously, proudly, about the big room. And for Anne, she did not know what there was for her to say to her parents—but they did a good deal of talking themselves.
1705005695
1705005696
● oak-paneled:不是普通泥灰墙,墙上精镶橡木板——很讲究的房间,才有这种装饰。
1705005697
1705005698
● no one was very hungry:真不饿乎?抑因精神兴奋而无暇进食乎?或因心事重重而食不下咽乎?
1705005699
1705005700
● kept shaking their heads:不断地摇头(叹为观止的神情)。the big room:大学招待所竟有如此富丽堂皇的餐厅,而女儿就在这所大学毕业,父母看来,既觉得新奇,又觉得得意。what there was:“有”什么话可说的。did a good deal of talking:女儿虽不开口,他们自己却说了很多话。(themselves用以加强主语they。)
1705005701
1705005702
“You know, Anne, what a great day this is for us—our own daughter graduating. We want you to know how proud it is for us.” Her father laid his cool, old hand over her perspiring one, then passed it swiftly, lightly over her cheek.
1705005703
1705005704
“Yes, Pa, I know, I know.”
1705005705
1705005706
● how proud it is for us:proud在这里解作“值得骄傲的”。
1705005707
1705005708
● her perspiring one:她的出汗的手。passed it中的it代替his hand。pass the hand over有“抚摸”之意。
1705005709
1705005710
● 第二个I know的I重读。语气中有不耐烦的神气。
1705005711
1705005712
She left them there, indicating the building to which they were to go and arranging to meet them again at the Union for lunch. So she stood in line with the others, under the blazing sun, her head throbbing beneath the cap—and watched their figures moving toward the doorway of Blane Auditorium. Then the procession started and she felt nothing except the burning of the sun through her gown, the hot pavement through the soles of her thin summer shoes.
1705005713
1705005714
● indicating:用手指点。the building:大礼堂。arranging:约定。
1705005715
1705005716
● stood in line:排队。blazing sun:火热的太阳。throbbing:(胸口,太阳穴等处)反常的、剧烈的跳动。
1705005717
1705005718
● their figures:父母的身影。Blane Auditorium:这座大礼堂大约是纪念一个叫做Blane的人的。
[
上一页 ]
[ :1.705005669e+09 ]
[
下一页 ]