1705005719
1705005720
● procession:毕业生列队进入大礼堂了。pavement:不一定是马路边上的人行道,这里只是指铺过(水泥、柏油或石板等)的路。soles:鞋底。队伍行进时,除了身上脚下热以外,别的什么都感觉不到。
1705005721
1705005722
She was grateful that, in the huge auditorium, with the visitors all sitting behind the graduates, she could not see the faces of her parents or hear their murmured wonder and pride when the honors were announced.
1705005723
1705005724
● grateful:来宾都坐在毕业生的后面,她因此看不见父母的脸,听不到他们低声赞叹(wonder)和得意的话,心里好受得多。她对于这样的安排,心里是感激的。
1705005725
1705005726
● when the honors were announced:发表优秀学生名单时。她自己也在优秀之列,可是她自己并不觉得得意,她也不愿意看见父母得意的样子。honors:优异的学业成绩。此字此义永远是用复数形式的。
1705005727
1705005728
Then, at last, they were singing the Alma Mater—and she sobbed as if she were a slobbering old alumnus at a reunion dinner who had too much to drink.
1705005729
1705005730
● they:泛指全体师生来宾。the Alma Mater:拉丁文原义是“鞠我育我的母亲”,转作“母校”。这里是“校歌”。
1705005731
1705005732
● sobbed:啜泣。slobbering:唾液直流或语无伦次的。reunion:校友返校重聚。drink:专指“喝酒”而言。老校友重聚时,饮酒过多,感怀今昔,鲜有不怆然涕下者,现在这位小姐忽然也像这种人一样,呜咽地哭起来了。
1705005733
1705005734
1705005735
1705005736
1705005738
现代英文选评注 Emergency Landing紧急着陆
1705005739
1705005740
John Cheever (1912—1982)
1705005741
1705005742
本文原题“The Country Husband”是一篇很长的短篇小说,和前面的“Bachelor of Arts”一样,原载《1955年美国短篇小说佳作选》。
1705005743
1705005744
作者约翰·契弗是美国久享盛名的短篇小说作家,长篇小说也写了好几部。他是麻萨诸塞州人,曾在纽约Barnard College任教。
1705005745
1705005746
本文主要是描写一个“乡村丈夫”的各种人生问题以及夫妇之间的关系。这里所选的几段,是全文的开头,读者拿它当作普通叙事文读可也。
1705005747
1705005748
The airplane from Minneapolis in which Francis Weed was travelling East ran into heavy weather. The sky had been a hazy blue, with the clouds below the plane lying so close together that nothing could be seen of the earth. Then mist began to form outside the windows, and they flew into a white cloud of such density that it reflected the exhaust fires. The color of the cloud darkened to gray, and the plane began to rock.
1705005749
1705005750
● Minneapolis:美国中西部明尼苏达州的一个大城。East:美国的东部,这里用作副词,等于eastward。heavy weather:阴沉沉的天气,恶劣气候。
1705005751
1705005752
● The sky had been:注意动词时态。过去完成式表示此事已成“过去”。hazy:气象报告里的“昙”。
1705005753
1705005754
● mist:比haze更进一层。hazy不过表示天气不够清明,视野不够远。mist是“雾气”。they flew中的they泛无所指(语法家是不赞成这种用法的),大约是代表这群旅客。
1705005755
1705005756
● density:密度。exhaust fires:飞机后面排气管exhaust pipe里所喷出来的火。这种火旅客平常是看不见的,但是现在白云厚密,排气不甚舒畅,把火光反射回来,旅客也可以看见云中的隐隐红光了。exhaust在这里是名词,解作“排泄”,转作形容词用。
1705005757
1705005758
● rock:摇摆。
1705005759
1705005760
Francis had been in heavy weather before, but had never been shaken up so much. The man in the seat beside him pulled a flask out of his pocket and took a drink. Francis smiled at his neighbor, but the man looked away; he wasn’t sharing his painkiller with anyone.
1705005761
1705005762
● flask:酒瓶。sharing:与人共享。painkiller:本解作“止痛剂”。这里是酒或解忧剂。
1705005763
1705005764
The plane had begun to drop and flounder wildly. A child was crying. The air in the cabin was overheated and stale, and Francis’ left foot went to sleep. He read a little from a paper book that he had bought at the airport, but the violence of the storm divided his attention.
1705005765
1705005766
● drop:往下落。flounder:颠簸。cabin:舱房。stale:混浊。went to sleep:麻木。
1705005767
1705005768
● A child was crying:短句子,但有此一句增加了紧张的气氛,文章就特别有神。
[
上一页 ]
[ :1.705005719e+09 ]
[
下一页 ]