1705005731
1705005732
● sobbed:啜泣。slobbering:唾液直流或语无伦次的。reunion:校友返校重聚。drink:专指“喝酒”而言。老校友重聚时,饮酒过多,感怀今昔,鲜有不怆然涕下者,现在这位小姐忽然也像这种人一样,呜咽地哭起来了。
1705005733
1705005734
1705005735
1705005736
1705005738
现代英文选评注 Emergency Landing紧急着陆
1705005739
1705005740
John Cheever (1912—1982)
1705005741
1705005742
本文原题“The Country Husband”是一篇很长的短篇小说,和前面的“Bachelor of Arts”一样,原载《1955年美国短篇小说佳作选》。
1705005743
1705005744
作者约翰·契弗是美国久享盛名的短篇小说作家,长篇小说也写了好几部。他是麻萨诸塞州人,曾在纽约Barnard College任教。
1705005745
1705005746
本文主要是描写一个“乡村丈夫”的各种人生问题以及夫妇之间的关系。这里所选的几段,是全文的开头,读者拿它当作普通叙事文读可也。
1705005747
1705005748
The airplane from Minneapolis in which Francis Weed was travelling East ran into heavy weather. The sky had been a hazy blue, with the clouds below the plane lying so close together that nothing could be seen of the earth. Then mist began to form outside the windows, and they flew into a white cloud of such density that it reflected the exhaust fires. The color of the cloud darkened to gray, and the plane began to rock.
1705005749
1705005750
● Minneapolis:美国中西部明尼苏达州的一个大城。East:美国的东部,这里用作副词,等于eastward。heavy weather:阴沉沉的天气,恶劣气候。
1705005751
1705005752
● The sky had been:注意动词时态。过去完成式表示此事已成“过去”。hazy:气象报告里的“昙”。
1705005753
1705005754
● mist:比haze更进一层。hazy不过表示天气不够清明,视野不够远。mist是“雾气”。they flew中的they泛无所指(语法家是不赞成这种用法的),大约是代表这群旅客。
1705005755
1705005756
● density:密度。exhaust fires:飞机后面排气管exhaust pipe里所喷出来的火。这种火旅客平常是看不见的,但是现在白云厚密,排气不甚舒畅,把火光反射回来,旅客也可以看见云中的隐隐红光了。exhaust在这里是名词,解作“排泄”,转作形容词用。
1705005757
1705005758
● rock:摇摆。
1705005759
1705005760
Francis had been in heavy weather before, but had never been shaken up so much. The man in the seat beside him pulled a flask out of his pocket and took a drink. Francis smiled at his neighbor, but the man looked away; he wasn’t sharing his painkiller with anyone.
1705005761
1705005762
● flask:酒瓶。sharing:与人共享。painkiller:本解作“止痛剂”。这里是酒或解忧剂。
1705005763
1705005764
The plane had begun to drop and flounder wildly. A child was crying. The air in the cabin was overheated and stale, and Francis’ left foot went to sleep. He read a little from a paper book that he had bought at the airport, but the violence of the storm divided his attention.
1705005765
1705005766
● drop:往下落。flounder:颠簸。cabin:舱房。stale:混浊。went to sleep:麻木。
1705005767
1705005768
● A child was crying:短句子,但有此一句增加了紧张的气氛,文章就特别有神。
1705005769
1705005770
● a paper book:纸面小书。airport:机场。divided his attention:分散他的注意力。
1705005771
1705005772
It was black outside the ports. The exhaust fires blazed and shed sparks in the dark, and, inside, the shaded lights, the stuffiness, and the window curtains gave the cabin an atmosphere of intense and misplaced domesticity. Then the lights flickered and went out. “You know what I’ve always wanted to do?” the man beside Francis said suddenly. “I’ve always wanted to buy a farm in New Hampshire and raise beef cattle.”
1705005773
1705005774
● ports:窗洞。port或porthole本来是船上的窗洞,这里借作飞机上的窗洞。
1705005775
1705005776
● blazed:发强烈的火光。shed sparks:发火花。shed是过去式。shaded lights:暗淡的灯光。shaded可能解作有“灯罩的”,但飞机上的灯据我所知,并无灯罩。stuffiness:闷气。domesticity:家庭风光。飞机上本来是地方宽畅,空气散漫,现在在昏暗的灯光之下,窗幔都拉上(文中未明言,但如未经拉满,这里不必特别提出window curtains二字),空气混浊,不像在空中旅行,反而有一种强烈(intense)的家庭气氛(atmosphere),可惜这种气氛是放错地方了(misplaced)。
1705005777
1705005778
● lights:电灯。flickered:闪动一下。went out:熄灭。
1705005779
1705005780
● the man beside Francis:就是喝酒的那个人。New Hampshire:美国东北部州名。raise:饲养。beef cattle:供食用之牛,与“供取乳之牛”(dairy cattle)不同。
[
上一页 ]
[ :1.705005731e+09 ]
[
下一页 ]