打字猴:1.705005781e+09
1705005781
1705005782 ● 灯光忽灭,危机将临,机上人士自必紧张万分,可是作者于百忙中偏来此闲笔。一个取瓶独饮之人,忽然讲起他生平志愿,乃是退隐农场,畜牧为生。如今飞机安危莫卜,万一因失事丧生,则平生志愿,无从实现,岂非抱憾终身?借这两句淡淡的话,作者明白表示:机上乘客已经意识到他们面临生死关头了。
1705005783
1705005784 The stewardess announced that they were going to make an emergency landing. All but the child saw in their minds the spreading wings of the Angel of Death. The pilot could be heard singing faintly, “I’ve got sixpence, jolly, jolly sixpence. I’ve got sixpence to last me all my life.…” There was no other sound.
1705005785
1705005786 ● stewardess:女侍应生,空中小姐。
1705005787
1705005788 ● the child:想必就是刚才哭的那个孩子。小孩不知道死之将临。the Angel of Death:中国人好称“死神”,西洋人信基督教者,只相信一神,“死”并不是神。又angel可善可恶,魔鬼即fallen angel也。中国人一讲到安琪儿,即有美丽温柔的联想,但基督教神学中,angel的含意甚广。善学英文者,非但把每一个字的意义要弄清楚,而且把每一个字可能引起的联想,都要把握得住。spreading wings:安琪儿据说是有翅膀的。pilot:驾驶员。could be heard:被动语态,旅客们可以模模糊糊地听见他在唱小调。这支歌的名字待考。jolly(俗语):非常之好的。to last me all my life:够我用一辈子。
1705005789
1705005790 ● There was no other sound:飞机即将紧急着陆,机上寂无声息,唯有驾驶员唱歌之声。这也是用“闲笔”来反衬紧张之法。作者当然可以描写机上各人紧张之状,但这样费墨多,而效果恐未必能及这里淡淡的几笔也。
1705005791
1705005792 The loud groaning of the hydraulic valves swallowed up the pilot’s song, and there was a shrieking high in the air, like automobile brakes, and the plane hit flat on its belly in a cornfield and shook them so violently that an old man up forward howled, “Me kidneys! Me kidneys!”
1705005793
1705005794 ● hydraulic valves:用液体控制的活门。groaning:本来解作“呻吟之声”,这里应该是“沉重的轰隆之声”。swallowed up:吞没。shrieking:尖声怪叫。high in the air:在高空中。automobile brakes:汽车的制动机(刹车)。cornfield:玉蜀黍田。up forward:坐在很远的前排。
1705005795
1705005796 ● Me kidneys!:Me想是My之误,说话的老人可能犯了语法错误。他大叫:“我的腰子(快要震碎了)!”
1705005797
1705005798 The stewardess flung open the door, and someone opened an emergency door at the back, letting in the sweet noise of their continuing mortality—the idle splash and smell of a heavy rain. Anxious for their lives, they filed out of the doors and scattered over the cornfield in all directions, praying that the thread would hold. It did. Nothing happened. When it was clear that the plane would not burn or explode, the crew and the stewardess gathered the passengers together and led them to the shelter of a barn. They were not far from Philadelphia, and in a little while a string of taxis took them into the city.
1705005799
1705005800 ● flung open the door:把门用劲推开。emergency door:紧急时应用之门,太平门。
1705005801
1705005802 ● mortality:这个字在这里应译作“生命”。原意是“早晚必死的”。西洋哲学里最有名的三段论法是:“凡人必死,苏格拉底是人,苏格拉底必死。”“必死”成了人的一种特性了。continuing mortality:“必然要死”的性质还是继续存在着,那就是说人还没有死,人还活着。
1705005803
1705005804 ● letting in:让(声音)传进来。noise:就是横线后面的雨声。sweet:听见外面雨声,知道自己没有死,这是使人觉得安慰的。
1705005805
1705005806 ● splash:水花四溅之声。idle:雨“懒洋洋地”下着?smell:splash和前面的noise是同位语。但是乘客在飞机上已经气闷了好久,一旦机门打开,他们一定也会嗅得到雨的气息。这个字放在这里虽然在语法上说不大通(因为smell并不和noise同位),但是仍旧是好的描写。
1705005807
1705005808 ● filed out:鱼贯而出。the thread:英文有Their life hangs by a thread这样的成语(“生命系于一线”)。hold在这里是不及物动词,解作“维系不断”。旅客从飞机里出来,在玉蜀黍田里四散逃命,一面祷告上苍,不要再出乱子。
1705005809
1705005810 ● It did=the thread did hold。
1705005811
1705005812 ● it was clear中的it代替后面的“that”clause。explode:爆炸。the crew:飞机(或船舶)上工作人员的总称(集合名词)。shelter:隐蔽。barn:在美国是“草料房和马棚”合用的一座大房屋。
1705005813
1705005814 ● Philadelphia:美国东部大城,有名的“费城”。a string of taxis:一队出租汽车(想必是航空公司去叫来的)。
1705005815
1705005816
1705005817
1705005818
1705005819 现代英文选评注 [:1705000329]
1705005820 现代英文选评注 Romeo大情人
1705005821
1705005822 Charles Jackson (1903—1968)
1705005823
1705005824 本文作者查尔斯·杰克逊是一个谨慎用心的作家,他在四十岁的时候方才出版他的第一部作品 《失去了的周末》(The Lost Weekend, 1944)。这部描写酒徒心理的小说,至今仍被公认是一部杰出的作品。
1705005825
1705005826 杰克逊生于美国纽泽西州,早年曾因患肺病,在疗养院休养六年之久。杰氏著有长篇小说四种,短篇小说若干篇,他不是一个多产的作家。
1705005827
1705005828 这篇《大情人》采自他的短篇小说集《众生相》(Earthly Creatures, 1953)。原文有很多处描写精彩的地方,因为篇幅所限,不能备录,这是要向读者道歉的。我们在这里所读到的,只是故事的轮廓。故事的主题是一个梦想的幻灭(disillusionment),题目“大情人”是一个“反语”(irony)。
1705005829
1705005830 As Alice Harvey hung up the receiver, her first thought, luckily, was a practical one: Now I’ve got to really do something about dinner.
[ 上一页 ]  [ :1.705005781e+09 ]  [ 下一页 ]