打字猴:1.705005902e+09
1705005902 ● appreciate:欣赏,了解。matinée idol:舞台名伶,尤其是拥有女性观众的男明星。在英美各国看下午上演的matinée“日戏”观众,过去以女性占大多数。故她们的舞台偶像称为matinée idols。
1705005903
1705005904 ● 文章写到这里,一个是母亲,一个是儿子,已经说得明明白白了。
1705005905
1705005906 Idol was not the word. She had fallen in love with him. And it was not too much to say that she had never really fallen out of love. Her love had never been requited or fulfilled, had never even been communicated. Gavin Douglas had been unaware of her very existence—except as a pair of clapping hands among all those other clapping hands that had become routine to him.
1705005907
1705005908 ● 说他是她的偶像,还不完全对。她不仅是像普通女学生那样崇拜这位大明星而已,她是真“爱”他的。
1705005909
1705005910 ● it was not too much to say:说这样的话也不算过分,事实的确如此。她于二十年前陷入情网,迄今犹未自拔。
1705005911
1705005912 ● requited:得到报答。“单恋”是unrequited love。fulfilled:圆满实现。communicated:表达出来。这一句里三个动词用得都很有劲。
1705005913
1705005914 ● unaware of her very existence:根本不知这天下有她这么一个女人。very是形容词。
1705005915
1705005916 ● 她虽然盲目痴恋,台上人只知道台下纷纷鼓掌,在掌声雷动之中,有她这么一双手掌,他怎么能分别出来呢?假如他知道有她这么一个人,也无非是知道台下有一双手掌而已。
1705005917
1705005918 ● other:这个字在逻辑上是说得通的。among=in or into the midst of。在许多“其他”手掌之间,她的那双也在鼓掌。routine:习以为常的事情,“家常便饭”。
1705005919
1705005920 She never told her love except to Smith Harvey, the boy she married. She had had to tell someone and it was Smith she told inevitably. Smith was a junior at the University of Rochester when she was a freshman. They had met during her first year and, with no thought of the marriage that was to take place later, had started going together. One Saturday he took her to the matinée at the Lyceum to see the famous Constance Hope and her leading man Gavin Douglas in Romeo and Juliet. She had fallen in love at sight with the handsome actor, and through him (though no two men in the world could have been more unlike) with Smith Harvey.
1705005921
1705005922 ● 她私下恋慕之情,不得不对人说。她那时有一个男朋友,很自然地(inevitably)她就对他说了。
1705005923
1705005924 ● junior:三年级学生。University of Rochester:在纽约州的Rochester。
1705005925
1705005926 ● started going together:开始一同出去玩。他们以后结为夫妇,但是在开始的时候,他们并没有想到婚姻之事。take place:发生或举行。“婚姻发生”是很坏的中文,可是这是合口语习惯的英文的。
1705005927
1705005928 ● the Lyceum:戏院名。以前上海有家同名的戏院,中文译名为“兰心”,此字原指雅典一处花园,当年亚里斯多德讲学之所。注意:戏院的Theater可以不写出来,但冠词the非加不可。同样的,扬子江的英文名称,可以不说River,但是冠词the非加不可。
1705005929
1705005930 ● Constance Hope想是比Douglas更有名的女伶,leading man:男主角。
1705005931
1705005932 ● through him:因为爱舞台上的罗密欧,也连带地爱上了台下的男同学。虽然这两个人绝不相像:天下人之间个性的不同,无有过于他们两个人者。一个是热情奔放的罗密欧,至于另外一个,我们前面已经有了一点认识,他同他的儿子一样,是缺乏想象力的。
1705005933
1705005934 She loved her husband and had always loved him, but somehow married love had never quite come up to what she had seen and felt that afternoon across the footlights. What puzzled her was the question that baffled her to this day: What was the nature of that youthful ardor, what did love of that kind really consist of, what was it? Illusion, perhaps; poetry and Shakespeare and the actor’s art. But could make-believe—make-believe and nothing more—cause her to experience love, really experience it, so powerfully that it still held after twenty years of a marriage which, at its worst, had never been unhappy? No, she could not believe it had been illusion merely. It was something in the nature of Gavin Douglas, a special ardor he possessed that other men did not, a mysterious and ineffable quality in the artist. What she and Smith had together had lasted and would always last; it was durable and sound. Yet the other was durable, too; how else could she respond to, and even feel again, at this very moment, that powerful emotion that Romeo had given her from the stage?—pure, heart-piercing, like the poetry he spoke…
1705005935
1705005936 ● 这一段分析夫妻之爱和浪漫的爱之间的不同。但这不是说理文章(小说中最好不要插入说理文章),这里仍旧是在描写女主角的心理,她觉得爱情有两种,夫妻间的恩爱似乎还不能满足她心里的要求。
1705005937
1705005938 ● somehow:不知怎么的。married love:夫妻之爱。come up to:达到(她所见所感的那种热烈的情形)。footlights:舞台前面的一排照明灯。across the footlights:隔了这么一排的灯;(台下人)所看到的台上。
1705005939
1705005940 ● that baffled her to this day:这个问题她至今不能索解。
1705005941
1705005942 ● 这个问题作者用三种方式来表达:那种青春热情(youthful ardor)的性质是什么?那一种的爱到底是什么东西所组成的?它到底是什么东西?
1705005943
1705005944 ● Illusion:幻觉。
1705005945
1705005946 ● make-believe:假戏,以假作真的东西。台上所看到的只是演员的艺术,所听到的只是莎士比亚的诗句,这些并不是真人真事——但是这种以假作真的东西竟能使她经验到“爱”吗?
1705005947
1705005948 ● really experience it, so powerfully (experience it):这种话重复地说,更可以表示女主角强烈的感情。held(不及物动词):保持不失。at its worst:二十年的婚姻,当然不能说一无阴翳,但是在最坏的时候,她的婚姻并不是不快乐的。a marriage:冠词a用得很好。先用不定冠词,范围不加限制;然后接着用一个限制性的定语从句(restrictive clause),把性质确定。这一种用法是很常见的。
1705005949
1705005950 ● No:这一段是心理描写,难免有自问自答的话。戏台上的爱情只是幻觉吗?不是的。it had been illusion:动词时态表示,这是专指“那天下午”所看到的戏。
1705005951
[ 上一页 ]  [ :1.705005902e+09 ]  [ 下一页 ]