打字猴:1.705005952e+09
1705005952 ● It was something中的It,仍是代替love。这种爱是那演员性格(nature)里的某种性质(something)。a special ardor和something是同位语。other men did not=other men did not possess。
1705005953
1705005954 ● something这个字用处很大。凡是抽象的性质,作者怕一下子说不清楚,都可暂时用这个字来代替,多用抽象的名词和形容词,文章可能成为古板;something是一个容易为读者所接受的字,用了它,文章就较流畅。但是something意义广泛,作者仍旧应该设法用比较确定的字眼把意义说明白。这里作者用了两个同位格的词,加以说明补充:一个是a special ardor,第二个是a mysterious and ineffable(言语难以表达的)quality。
1705005955
1705005956 ● 代替抽象名词的除something外,更可以用“what”clasue。本段第一句what she had seen and felt就是一个例子。这里What she and Smith had together也是一样。“她和她丈夫所共有”,是什么东西呢?当然是夫妻之间的恩爱。但是作者为了避免多用love之类的抽象名词,用了这样一个名词性从句。读者诸君于习作英文论说文时,如觉得抽象名词运用不易,这里所介绍的补救办法,不妨一试。
1705005957
1705005958 ● 他们夫妻间的爱情,历久不衰(had lasted);以后始终如一,也是在意料之中。这无疑是一种持久(durable)健全(sound)的爱。
1705005959
1705005960 ● respond to:感应。请注意:英文逗点的用法和中文不同。我们写中文时,很少把动词和它的宾语用逗点分开来的。这里respond to的宾语是that powerful emotion,但是二者隔得很远,中间用了三个逗点。
1705005961
1705005962 ● 舞台上那种浪漫的爱,也是能持久不变的;要不然的话(else),她怎么此刻(at this very moment)对于那种强烈的感情,仍旧能发生感应呢?非但发生感应而已,她心里还能够体会到那种感情。
1705005963
1705005964 ● 最后几个字形容emotion:纯洁而摧人肝肠的感情,如同他所念的(剧中的)诗句一般。(按:莎士比亚的戏剧中的对白大半均系诗句。)
1705005965
1705005966 To this day she had only to pick up the play at any time and read again that passionate but plaintive plea
1705005967
1705005968   O, wilt thou leave me so unsatisfied?
1705005969
1705005970 to remember how, shivering in the half-dark of the theater, she had turned compulsively toward Smith at her side, holding her hand absently, as he thought was expected of him—unaware, and sweet, but not Romeo!—and how she felt at the time such a strange, such a confused and confusing fear that love of that kind was not to be given to her; that, so to speak, art was one thing and life was another….
1705005971
1705005972 ● plaintive:悲伤的,悲诉的。plea:恳求。这里连用三个p开首的字,后两个又都是pl开首的,这在韵律学里称为“头韵”(alliteration)。这里要描写一种强烈的感情,句法和普通口语式的散文不同,音调起伏,已经接近莎翁的无韵诗了。
1705005973
1705005974 ● O, wilt thou…原句是《罗密欧与朱丽叶》第二幕第二场,这就是最有名的“后花园私订终身”那一场。朱丽叶在恳求罗密欧:“你就这样不让我满足地离开我吗?”
1705005975
1705005976 ● She had only to pick up the play…to remember:她只要检出莎翁原剧,重读到这个地方,心里就会记起两件事情。这两件事情是用how连结的两个名词性从句。
1705005977
1705005978 第一,在光线黯淡的戏院里面,她身体颤抖,不由自主地(compulsively)靠向(恐怕是心理上的靠向)她身旁的男同学。男同学心不在焉地握住她的手(他知道她所求于他者为此),他情意缠绵(sweet),但是他不是罗密欧!
1705005979
1705005980 第二,她在那时候有一种恐惧之感(奇怪的恐惧之感),它本身是混乱不清的(confused),同时却使她心思更为昏乱(confusing),她觉得像戏台上的那种爱情是没有人会给她的。
1705005981
1705005982 ● 最后一个“that”clasue仍是说明fear。她觉得可以这么说(so to speak)。艺术是一回事,人生是另一回事。
1705005983
1705005984 The door opened and Smith came in. He crossed to the sofa, bent down and kissed her. Then he stood up and gazed at her in a curious way. “What’s eating you?” he said.
1705005985
1705005986 “Me? Why nothing. Why?”
1705005987
1705005988 “You look all…” He shrugged.
1705005989
1705005990 “All what”
1705005991
1705005992 “…Peculiar.”
1705005993
1705005994 “Smith. Listen to me. Sit down. Who do you suppose is coming to dinner tonight?”
1705005995
1705005996 “Alice, what the hell’s the matter with you?”
1705005997
1705005998 “Gavin Douglas, Ralph called up. He’s bringing him home for dinner.”
1705005999
1705006000 ”Who did you say?”
1705006001
[ 上一页 ]  [ :1.705005952e+09 ]  [ 下一页 ]