打字猴:1.705006052e+09
1705006052 “Come on out. Dad’s making drinks….”
1705006053
1705006054 When she came into the living room, Gavin Douglas sprang up from the chair.
1705006055
1705006056 “I’m Ralph’s mother,” she said. “How do you do….”
1705006057
1705006058 ● living room:上了楼进了房了。being hearty and cordial:正在热诚招待。verb to be通常并没有动作的意思,但是being这个现在分词也表示一点动作。例如:
1705006059
1705006060 I am being a fool.(我正在说傻话,或做傻事。)
1705006061
1705006062 cordial其实和hearty同一意义,都解作“恳切”,不过cordial的字源是拉丁文的“心”,hearty的字源是盎格鲁萨克逊文的“心”;cordial比较近于文言,意义亦较弱。
1705006063
1705006064 ● dress up:穿上礼服。西俗妇人参加正式宴会(dinner party),当穿晚礼服(evening dress)。
1705006065
1705006066 ● airily:轻快地。
1705006067
1705006068 ● making drinks:调酒。美国人晚餐之前如家有客人,通常要为他们准备饮料的。最普通的为威士忌加冰块或苏打水,或加马铁尼(Martini)等的鸡尾酒。
1705006069
1705006070 Was it truly Gavin Douglas? Why, he looked no more like an actor than—why, than her husband did; and scarcely older. With inexpressible relief she noted that he was still handsome, very masculine-looking, and he might have been—anybody; anybody, that is, with a certain background and breeding. He was of medium height; his complexion was ruddy and healthy; his eyes were blue as a robin’s egg. His voice was resonant and deep but not thrilling—not as it had been in the theater; his diction was no better than it should be. But what amazed her most of all was his dress. He looked just like Smith on a weekend in Connecticut.
1705006071
1705006072 ● 这是她第一次正式见到在台下的大情人。他的模样可真不像个演员。本段首二句是模仿口语的,这位主妇虽不开口,但心里自问自答却如同说话一般。第二句的两个why就是说话时才用得到的感叹词。why作感叹词用,据《简明牛津字典》解释,至少有五种意义(详情请查该字典)。此处第一个why用以表示一种“使人惊讶的发现或认识”(surprised discovery or recognition),相当于中文的“啊”(原来如此!)。第二个why用以表示“停顿而加以思索”(pause for reflection),相当于中文的“嗯”(让我想想看)。她丈夫既不类伶人,客人看来也不像,两人年龄似乎也相仿。
1705006073
1705006074 ● relief:心头觉得说不出的安慰。她只怕她心目中的大情人已经白发苍苍,老态龙钟,破坏了她的美丽的梦想。
1705006075
1705006076 ● might have been:后面跟一破折号,表示她想到这里,又停顿了一下。anybody:照那人的样子看来,她决看不出他的身份;他可能是任何人,但先说任何人,又嫌太泛,她又替自己做注解,那就是说(that is),任何有某种生活背景(background)和高尚教养的人。
1705006077
1705006078 ● robin’s egg:知更雀的蛋。知更雀在美国东北部是很常见的一种鸟,它的蛋有一种特殊的蓝色,作者拿来和那人的眼睛颜色相比,是很好的譬喻。
1705006079
1705006080 ● resonant:响亮的,余音袅袅的。deep:深沉的。thrilling:动人的。
1705006081
1705006082 ● diction:所用的字,措辞。(dictionary就是从这个字衍化来的)。no better than it should be:恰到分寸,并不见得特别出色。
1705006083
1705006084 ● on a weekend:美国男子大约有几套服装。上写字间是一套,正式宴会是一套,度周末假期又是一套。她丈夫周末去康州(离纽约非常近的一个州)时所穿的衣服并没有什么出奇之处,现在来客所穿的也不过这么一套,并无大明星派头。
1705006085
1705006086 “It’s delightful meeting Rafe’s parents,” he said. “I can scarcely believe it. Neither of you seem old enough to have produced such a strapping young man.”
1705006087
1705006088 Rafe? Had she heard correctly? But of course! It was the British pronunciation.
1705006089
1705006090 “Are you English, Mr. Douglas?”
1705006091
1705006092 “Heavens no. I was born and brought up in the tiny town of Two Buttes, Colorado. My father had a small mine. I used to say that after I left, they changed the name to One Butte, but I’ve long since gotten over such lousy jokes—I hope.”
1705006093
1705006094 ● 第一句主语It代替动名词meeting Rafe’s parents。
1705006095
1705006096 ● Neither of you后面的动词用复数式seem,不用单数式seems,这是合乎语法的。strapping:高大的。这一句话是在恭维他们夫妻二人长得年轻,看不出老。
1705006097
1705006098 ● Rafe:儿子的名字是Ralph,这个字在美国的读音,读者不难从字面上猜测得之。可是英国人把它读成Rafe(读a长音),听来很特别。
1705006099
1705006100 ● Heavens no:Heavens恐怕是Good heavens!之略。good heavens没有中文“天呀!”那么严重,语气相当于北平话的“是英国人才怪哪”。
1705006101
[ 上一页 ]  [ :1.705006052e+09 ]  [ 下一页 ]