打字猴:1.705006102e+09
1705006102 ● mine:矿。
1705006103
1705006104 ● Butte:美国西部用语,解作“山岗”。他的家乡就是科罗拉多的双岗镇了。接着他还讲一个笑话,他说他离开家乡之后,家乡人士就把镇名改为单岗镇。注者猜他的幽默所在,恐怕他是把butte(u长音/ju:/)当作butt(u短音/^/)来渎。butt者,是大众嘲笑作弄的对象;中国人笑人为“土包子”,这里也许可以勉强应用。(土做的包子,有没有山岗的意义?)镇名改成单岗镇了,因为少了一个土包子。这种幽默很难翻译,何况注者不敢自信已经捉住文中幽默的要点。这两句主要表示的是:此人有他的幽默感,而且不惜拿自己来挖苦的。
1705006105
1705006106 ● gotten:照有些语法书规定,get的过去分词是got,不是gotten,但是美国人常有用gotten的。《英汉四用字典》说:英国人用got,美国人用gotten,想必有它的根据。gotten over:有超越或克服之意。“我已经有很久(long since)不说这种低级笑话了。”lousy:这是一个应用很广的American slang字眼。相当于北平话的“陋”或“糟”,上海话的“蹩脚”。
1705006107
1705006108 ● 这个人的说话,既然按英国音读Rafe,又用美国人的gotten和lousy。我们可以说他所表现的有两方面,一是他的艺术家与众不同的一方面,一是他平易近人善于“做人”的一方面。
1705006109
1705006110 “Really a mining town?” she said. “How did you happen to go on the stage, Mr. Douglas?”
1705006111
1705006112 “After all, one has to do something. And one night in Pueblo, when I was sixteen, I saw a road company of Way Down East. After that there was no holding me. My father kicked like a steer but it was no use. Green as I was, the stage was for me, from then on.”
1705006113
1705006114 “When you were sixteen? It doesn’t seem possible….”
1705006115
1705006116 “Why not?”
1705006117
1705006118 ● to go on the stage:从事舞台生活。
1705006119
1705006120 ● After all:说来说去,人总得要做事(我就挑选了戏剧)。
1705006121
1705006122 ● Pueblo:科罗拉多州的城市名。
1705006123
1705006124 ● road company:走江湖跑码头的戏班。Way Down East:美国本世纪初很有名的戏,为Lottie Blair Parker(1858—1937)所作。该戏拍成无声电影后在中国映出,片名为《赖婚》。
1705006125
1705006126 ● there was no holding me:there is的后面跟一个动名词,解作“从此以后,没有办法管得住我了”。我就想投身戏剧界了。
1705006127
1705006128 ● steer:小公牛。kicked:举脚乱踢;发脾气。Green:嫩,没有经验。
1705006129
1705006130 “You seemed hardly sixteen when my husband and I saw you in Romeo and Juliet.”
1705006131
1705006132 “Oh, did you see that? Imagine!”
1705006133
1705006134 “I’ve never forgotten it, Mr. Douglas.”
1705006135
1705006136 “Well, I was twice sixteen during my Romeo period,” he said, and smiled charmingly. “Do you know how old I am now? Fifty-three, no less.”
1705006137
1705006138 …Twice sixteen, she was thinking. That youth—that slim young lover? A Romeo of thirty-two? Incredible it seemed; it was possible, perhaps, but not probable.
1705006139
1705006140 She got up. “I—think it’s time for dinner,” she said. “Mr. Douglas, won’t you bring your drink in to the table?”
1705006141
1705006142 ● Imagine:请想想看!怪不怪?
1705006143
1705006144 ● during my Romeo period:我演罗密欧那个时期。
1705006145
1705006146 ● That youth—that slim young lover:这是舞台上所看见的罗密欧,演员本人则是已经三十二岁了。
1705006147
1705006148 ● Incredible:令人难信。not probable:不近情理。
1705006149
1705006150 ● bring your drink in:把酒一块儿带来。
1705006151
[ 上一页 ]  [ :1.705006102e+09 ]  [ 下一页 ]