1705006081
1705006082
● diction:所用的字,措辞。(dictionary就是从这个字衍化来的)。no better than it should be:恰到分寸,并不见得特别出色。
1705006083
1705006084
● on a weekend:美国男子大约有几套服装。上写字间是一套,正式宴会是一套,度周末假期又是一套。她丈夫周末去康州(离纽约非常近的一个州)时所穿的衣服并没有什么出奇之处,现在来客所穿的也不过这么一套,并无大明星派头。
1705006085
1705006086
“It’s delightful meeting Rafe’s parents,” he said. “I can scarcely believe it. Neither of you seem old enough to have produced such a strapping young man.”
1705006087
1705006088
Rafe? Had she heard correctly? But of course! It was the British pronunciation.
1705006089
1705006090
“Are you English, Mr. Douglas?”
1705006091
1705006092
“Heavens no. I was born and brought up in the tiny town of Two Buttes, Colorado. My father had a small mine. I used to say that after I left, they changed the name to One Butte, but I’ve long since gotten over such lousy jokes—I hope.”
1705006093
1705006094
● 第一句主语It代替动名词meeting Rafe’s parents。
1705006095
1705006096
● Neither of you后面的动词用复数式seem,不用单数式seems,这是合乎语法的。strapping:高大的。这一句话是在恭维他们夫妻二人长得年轻,看不出老。
1705006097
1705006098
● Rafe:儿子的名字是Ralph,这个字在美国的读音,读者不难从字面上猜测得之。可是英国人把它读成Rafe(读a长音),听来很特别。
1705006099
1705006100
● Heavens no:Heavens恐怕是Good heavens!之略。good heavens没有中文“天呀!”那么严重,语气相当于北平话的“是英国人才怪哪”。
1705006101
1705006102
● mine:矿。
1705006103
1705006104
● Butte:美国西部用语,解作“山岗”。他的家乡就是科罗拉多的双岗镇了。接着他还讲一个笑话,他说他离开家乡之后,家乡人士就把镇名改为单岗镇。注者猜他的幽默所在,恐怕他是把butte(u长音/ju:/)当作butt(u短音/^/)来渎。butt者,是大众嘲笑作弄的对象;中国人笑人为“土包子”,这里也许可以勉强应用。(土做的包子,有没有山岗的意义?)镇名改成单岗镇了,因为少了一个土包子。这种幽默很难翻译,何况注者不敢自信已经捉住文中幽默的要点。这两句主要表示的是:此人有他的幽默感,而且不惜拿自己来挖苦的。
1705006105
1705006106
● gotten:照有些语法书规定,get的过去分词是got,不是gotten,但是美国人常有用gotten的。《英汉四用字典》说:英国人用got,美国人用gotten,想必有它的根据。gotten over:有超越或克服之意。“我已经有很久(long since)不说这种低级笑话了。”lousy:这是一个应用很广的American slang字眼。相当于北平话的“陋”或“糟”,上海话的“蹩脚”。
1705006107
1705006108
● 这个人的说话,既然按英国音读Rafe,又用美国人的gotten和lousy。我们可以说他所表现的有两方面,一是他的艺术家与众不同的一方面,一是他平易近人善于“做人”的一方面。
1705006109
1705006110
“Really a mining town?” she said. “How did you happen to go on the stage, Mr. Douglas?”
1705006111
1705006112
“After all, one has to do something. And one night in Pueblo, when I was sixteen, I saw a road company of Way Down East. After that there was no holding me. My father kicked like a steer but it was no use. Green as I was, the stage was for me, from then on.”
1705006113
1705006114
“When you were sixteen? It doesn’t seem possible….”
1705006115
1705006116
“Why not?”
1705006117
1705006118
● to go on the stage:从事舞台生活。
1705006119
1705006120
● After all:说来说去,人总得要做事(我就挑选了戏剧)。
1705006121
1705006122
● Pueblo:科罗拉多州的城市名。
1705006123
1705006124
● road company:走江湖跑码头的戏班。Way Down East:美国本世纪初很有名的戏,为Lottie Blair Parker(1858—1937)所作。该戏拍成无声电影后在中国映出,片名为《赖婚》。
1705006125
1705006126
● there was no holding me:there is的后面跟一个动名词,解作“从此以后,没有办法管得住我了”。我就想投身戏剧界了。
1705006127
1705006128
● steer:小公牛。kicked:举脚乱踢;发脾气。Green:嫩,没有经验。
1705006129
1705006130
“You seemed hardly sixteen when my husband and I saw you in Romeo and Juliet.”
[
上一页 ]
[ :1.705006081e+09 ]
[
下一页 ]