打字猴:1.705006031e+09
1705006031
1705006032 It was a Ford convertible. Her son Ralph got out, from the other side stepped a hatless youngish man in a reversible overcoat. It couldn’t be Gavin Douglas; it was certainly not Romeo. He rounded the rear of the car and disappeared with Ralph into the small foyer.
1705006033
1705006034 ● attention was drawn:注意力被吸引。driving up:开到门口。
1705006035
1705006036 ● the apartment:他们所住的那套客寓房间。
1705006037
1705006038 ● convertible:篷车。这一切都是从她眼睛里看到的。
1705006039
1705006040 ● from the other side:她的儿子从一边下车,另外一个人从另一边下车。youngish:年纪不算大。reversible overcoat:正反可穿的晴雨两用大衣(反穿就是雨衣)。
1705006041
1705006042 ● It couldn’t be:这样一个人怎么可能是她心目中的大情人呢?
1705006043
1705006044 ● rounded the rear:从车子后面绕过来。foyer:公寓房子进口的小门厅。他们两人走进来了(disappeared)。
1705006045
1705006046 She heard them in the living room, heard Smith being hearty and cordial. A minute later her bedroom door opened and Ralph came in.
1705006047
1705006048 “Thank God you didn’t dress up,” he said.
1705006049
1705006050 “And why would I dress up?” she replied airily. “It isn’t a dinner party, after all.”
1705006051
1705006052 “Come on out. Dad’s making drinks….”
1705006053
1705006054 When she came into the living room, Gavin Douglas sprang up from the chair.
1705006055
1705006056 “I’m Ralph’s mother,” she said. “How do you do….”
1705006057
1705006058 ● living room:上了楼进了房了。being hearty and cordial:正在热诚招待。verb to be通常并没有动作的意思,但是being这个现在分词也表示一点动作。例如:
1705006059
1705006060 I am being a fool.(我正在说傻话,或做傻事。)
1705006061
1705006062 cordial其实和hearty同一意义,都解作“恳切”,不过cordial的字源是拉丁文的“心”,hearty的字源是盎格鲁萨克逊文的“心”;cordial比较近于文言,意义亦较弱。
1705006063
1705006064 ● dress up:穿上礼服。西俗妇人参加正式宴会(dinner party),当穿晚礼服(evening dress)。
1705006065
1705006066 ● airily:轻快地。
1705006067
1705006068 ● making drinks:调酒。美国人晚餐之前如家有客人,通常要为他们准备饮料的。最普通的为威士忌加冰块或苏打水,或加马铁尼(Martini)等的鸡尾酒。
1705006069
1705006070 Was it truly Gavin Douglas? Why, he looked no more like an actor than—why, than her husband did; and scarcely older. With inexpressible relief she noted that he was still handsome, very masculine-looking, and he might have been—anybody; anybody, that is, with a certain background and breeding. He was of medium height; his complexion was ruddy and healthy; his eyes were blue as a robin’s egg. His voice was resonant and deep but not thrilling—not as it had been in the theater; his diction was no better than it should be. But what amazed her most of all was his dress. He looked just like Smith on a weekend in Connecticut.
1705006071
1705006072 ● 这是她第一次正式见到在台下的大情人。他的模样可真不像个演员。本段首二句是模仿口语的,这位主妇虽不开口,但心里自问自答却如同说话一般。第二句的两个why就是说话时才用得到的感叹词。why作感叹词用,据《简明牛津字典》解释,至少有五种意义(详情请查该字典)。此处第一个why用以表示一种“使人惊讶的发现或认识”(surprised discovery or recognition),相当于中文的“啊”(原来如此!)。第二个why用以表示“停顿而加以思索”(pause for reflection),相当于中文的“嗯”(让我想想看)。她丈夫既不类伶人,客人看来也不像,两人年龄似乎也相仿。
1705006073
1705006074 ● relief:心头觉得说不出的安慰。她只怕她心目中的大情人已经白发苍苍,老态龙钟,破坏了她的美丽的梦想。
1705006075
1705006076 ● might have been:后面跟一破折号,表示她想到这里,又停顿了一下。anybody:照那人的样子看来,她决看不出他的身份;他可能是任何人,但先说任何人,又嫌太泛,她又替自己做注解,那就是说(that is),任何有某种生活背景(background)和高尚教养的人。
1705006077
1705006078 ● robin’s egg:知更雀的蛋。知更雀在美国东北部是很常见的一种鸟,它的蛋有一种特殊的蓝色,作者拿来和那人的眼睛颜色相比,是很好的譬喻。
1705006079
1705006080 ● resonant:响亮的,余音袅袅的。deep:深沉的。thrilling:动人的。
[ 上一页 ]  [ :1.705006031e+09 ]  [ 下一页 ]