打字猴:1.705006169e+09
1705006169
1705006170 “Bored? But you couldn’t have been! I can’t believe it, Mr. Douglas?”
1705006171
1705006172 ● he was saying:只听他在那里滔滔不绝地说。
1705006173
1705006174 ● thirty consecutive weeks:连续演三十个星期(莎翁名剧重演,卖座如此持久不衰,在纽约百老汇也很难得)。Morosco:百老汇的戏院名。上文说Alice和Smith是在“兰心”戏院看的戏,“兰心”戏院想是在纽约州Rochester,那时候戏班已经出发巡回表演了。
1705006175
1705006176 ● took it on the road:各处巡回公演。road有一个特别意义,专指戏班跑码头而言。请参照上文road company。
1705006177
1705006178 ● bang:美俚,突然而来的或强烈的欢欣、兴奋。他自己是十六岁的时候,看见了戏班子在那里演出,而决心献身戏剧的,现在自己的戏班也在那里演出了,当然兴奋异常。played:play作及物动词用,这种用法比较特别。根据The American College Dictionary,此字的解释是:(戏班)在(某地)公演,(to give performance in, as a theatrical company does),该字典并举了一个例子:
1705006179
1705006180 to play the larger cities(在大城市公演)
1705006181
1705006182 这里We played Pueblo, Colorado用地名做played的宾语,意义亦不难了解了。
1705006183
1705006184 ● run:连续演出。the Haymarket:伦敦剧院名;该戏院有悠久的历史,1705年落成,首任经理为William Congreve,在英国文学史上是有它的地位的。
1705006185
1705006186 ● sick of:厌倦。as I was of=as I was sick of。so sick连后面的as。quit:这个字是quit的过去形式(用quitted亦可)。各处巡回演出之后,他对于罗密欧这个角色厌烦到了极点了。
1705006187
1705006188 ● Bored stiff:恐怕是I was bored stiff的省略。stiff当是subjective complement,形容主语。bored:厌烦(到使人要命的程度)。
1705006189
1705006190 “Sorry to disillusion you, Mrs. Harvey, but I was thoroughly bored by that time. Forcing myself, putting it on, faking. But then, art is nothing if it’s not make-believe. You build a performance out of artifice and tricks, and then you bring into play whatever skills you have, to make it true, convincing, or if you will, realistic.” He laughed, that pleasant, hearty laugh. “The world of art is different from the actual, the facts. As for the artist himself—or the actor or writer or whatever—well, the less said about him, perhaps, the better.”
1705006191
1705006192 ● disillusion you:使你的迷梦幻灭。
1705006193
1705006194 ● Forcing等三个字是现在分词呢?还是动名词?句子没有做完,很难下判断。假如是现在分词,那么这三个字可以说是形容上一句的主语I的。假如是动名词,那么这三个字前面大约省了What I had been doing was…这几个字。Forcing myself:强迫自己(做戏背台词)。putting it on:装做像煞有介事。(putting on是假装,it大约是指演戏那一套,所指较泛)。faking:伪造伪装。所作所为,无非如此,怎不叫人厌倦呢?
1705006195
1705006196 ● make-believe:上文已有解释。“可是艺术就是以假作真,假如艺术不是如此,艺术根本就一无所有了。”
1705006197
1705006198 ● artifice:人工,技巧。tricks:手法。演戏就是利用种种技巧手法(从种种技巧手法里面,建立你的演技)。bring into play是个成语,解作“发挥作用”。play在这里并不作“戏”解。artifice和tricks是演戏的基本条件,此外演员各人有不同的演技才能,你就把你所有的技能全拿出来,使你的表情(it=your performance)宛然像真的一般使人见了信服;或者你喜欢用这种字眼(or if you will),我们可以说你的表情可以更“现实化”(realistic)。(这里的“你”,当然是泛指,并不是指听话的人。)
1705006199
1705006200 ● 这许多话无非要表示,演戏虽然是作假,但是“假”里面还有道理。
1705006201
1705006202 ● He laughed后面跟一个逗点,这表示that pleasant, hearty laugh并不是laughed的宾语,(没有那个逗点,laugh就成了laughed的宾语)。现在这样标点法,that pleasant, hearty laugh该是一个补充说明(parenthetical)的短语,说明laughed的。
1705006203
1705006204 ● the less said:关于艺术家本人,愈少讲起他愈好。艺术家的贡献是他的艺术,我们只须注意他的艺术,不必注意他的本人。
1705006205
1705006206 All but breathless, thrilled to her fingertips, Alice Harvey was only able to ask: “Why do you say that?”
1705006207
1705006208 “Well, I don’t mean to hold the floor too much, but the artist is both scoundrel and angel.” He’s gifted and cursed, happy and in despair, parasitic and productive, neurotic and brilliant, antisocial and socially aware to the very heart of him—and always intensely interesting, because there’s a little of the artist in us all. Biddy used to say “Give me the man of talent to act with, but the mediocrity to live with—every time.”
1705006209
1705006210 ● All but:差不多,几乎(作副词用)。breathless:透不过气来。她并没有真的透不过气来的,但是除此以外,一切透不过气来的现象都有了。又例:all but drowned(几乎淹死)。
1705006211
1705006212 ● thrilled:激动。前面那个伶人的一段话,在她是闻所未闻,她听见了全身颤动,一直到手指尖都有一种异样的感觉。她开不出口,只能问这么一句话。
1705006213
1705006214 ● floor:国会里发表议论的地方。take the floor:发言,参加讨论。hold the floor:老是一个人在讲,不让别人发言。scoundrel:坏人。注意:scoundrel和angel连用,因此前面没有冠词a。在两个或两个以上的noun连用时,通常不用a或an,例如:We are brother and sister.
1705006215
1705006216 ● 艺术家(the artist中的冠词the并不表示某一个艺术家,而是表示这一类的人)是有矛盾的性格的,说他可恨(scoundrel)固然可以,说他可爱(angel)也可以。
1705006217
1705006218 ● gifted和cursed二字都是从过去分词转化而成的形容词。假如问:By whom is he gifted and cursed? 我看是by God。gifted:天赋独厚的。cursed:受诅咒的,上帝规定艺术家不得过好日子。
[ 上一页 ]  [ :1.705006169e+09 ]  [ 下一页 ]