打字猴:1.705006252e+09
1705006252 ● make-believe:演戏本来是以假作真的。she managed to say:好容易才想出这句话来说。她虽然想了这句话来说,但是话说得还是断断续续。这句话很长,句法转了好几次:
1705006253
1705006254 ● do you actually是重复do you really。to take you seriously相信你不是在开玩笑。when以后,句子做不下去了,她就换一种说法。flushed:脸红。an illustration:用以说明的例子。
1705006255
1705006256 ● thrilling scene:动人的一场戏。原剧第三幕第二场,朱丽叶一个人出场,开始(launches)大段独白。这段话是朱丽叶的祷告,她求太阳快些下去,夜快些来。“把罗密欧赏赐给我!他死后,你再把他带到天上去,分散成为点点繁星……”
1705006257
1705006258 ● Well, for instance…这句话没有说完,她又换了一句。I mean:这两个字是很有用的成语,自己觉得话说不清楚,不得不反复说明时,这两个字就用得着。
1705006259
1705006260 ● sit there:坐在那里(餐厅的那张椅子上)。
1705006261
1705006262 ● 朱丽叶那一段话很动人的,岂有演员自己反不受感动之理?carried away:出神,着迷。
1705006263
1705006264 “I’ll tell you how carried away she was,” he said. “Naturally I remember that scene well—God, I hear it in my sleep, to this day, Capulet’s orchard, just before intermission. Biddy hadn’t been in the previous scene, but I was. When I came off-stage, I always found her standing there in the wings waiting, smoking a cigarette—against all the rules, of course, but that was Biddy, a law unto herself. When she heard the cue, she handed me the cigarette and went on. It was a long scene, with the Nurse. Biddy kept on hoping, but in vain. She always had to light a new one, and cursed the Nurse for being so slow with her lines that she wasted a whole cigarette.”
1705006265
1705006266 ● hear it:这一段戏词,他念念不忘,现在时隔多年,他在睡梦中似乎还听得见。
1705006267
1705006268 ● Capulet’s orchard:Capulet是朱丽叶的姓氏,他们家的果园,是那场戏的背景。intermission:休息时间。
1705006269
1705006270 ● the previous scene:第三幕第一场,即罗密欧击毙Tybalt的那一场。那场戏中没有朱丽叶的戏。
1705006271
1705006272 ● off-stage:这是个形容词(这里应该是形容主语I);解作“在后台”。
1705006273
1705006274 ● wings:舞台的侧面(此字用复数形式)。against all the rules:翻遍后台管理规则,没有一条是容许演员在那种地方抽烟的。可是这位演员与众不同:她是Biddy,她可以率性行事。unto就是to,这是个古字。(类似的例子:until就是till,但till和until是一样适用的。)a law unto oneself是成语,解作“不可以常理来规定”。例如:A child is often a law unto itself. 小孩常有小孩自己的办法。
1705006275
1705006276 ● cue:上一场的最后几句话(朱丽叶听见了,就预备出场。此字也可解作同一场另一演员一段对白的最后几个字,演员听见了,就预备接口说话。)
1705006277
1705006278 ● Nurse:朱丽叶的乳娘是戏里一个重要角色。
1705006279
1705006280 ● kept on hoping:这句话意义不大清楚,但看后面两句,便知她是希望这场戏早点结束,回去抽那枝香烟!
1705006281
1705006282 ● to light a new one:重新点一枝香烟。原来那一枝已经烧完了。
1705006283
1705006284 ● so slow with her lines:乳娘背台词(lines)背得太慢,害得朱丽叶糟塌一枝香烟。
1705006285
1705006286 Poor Alice Harvey—her head was swimming. She didn’t believe, almost didn’t dare listen; and certainly didn’t dare to glance at her husband by now, who was probably grinning at her with his own particular brand of fiendish delight. “But if Constance Hope,” she faltered, “wasn’t affected by the scene, wasn’t deeply moved inside, then why…how…why was I moved?”
1705006287
1705006288 ● her head was swimming:眩晕。
1705006289
1705006290 ● dare listen二字之间,原文没有to,这种用法很奇怪。照普通用法,用dared not listen时不用to,用didn’t dare后面就得用to。本段接着就是didn’t dare to glance,用to是不错的。
1705006291
1705006292 ● 她一向所崇拜的演员,原来把演戏看得如此随便,她怕她丈夫在窃笑。grinning:露齿而笑。brand:种类。她丈夫有一种特别的“恶毒的取笑”,所谓“恶毒”者(fiendish:魔鬼的),就是看见别人窘迫了,他就引以为乐。
1705006293
1705006294 ● faltered:吞吞吐吐地说。
1705006295
1705006296 “My dear Mrs. Harvey,” he said, with his gentlest, his most intimate smile. “If Biddy had been moved herself—carried away by the emotion of the scene, swept off her feet, whatever you want to call it—you wouldn’t have been moved at all. You’d have sat there cold and impassive, resisting it with your whole being, irritated, in fact, by the spectacle of a woman making a holy show of herself.”
1705006297
1705006298 ● gentlest:最温柔的。most intimate:最亲切的。
1705006299
1705006300 ● If Biddy…herself中的herself用以加强主语Biddy。moved是“感动”,说话的人怕这个字意义不够清楚,换了两种说法:“假定她被戏里的情感所支配了,假定她演得忘其所以了……。”swept off one’s feet:(成语)感动得忘其所以,兴奋过度。
1705006301
[ 上一页 ]  [ :1.705006252e+09 ]  [ 下一页 ]