打字猴:1.705006302e+09
1705006302 ● whatever you want to call it:不论你用moved也好,用别种说法也好。假如演员自己大受感动,观众就不受感动了。
1705006303
1705006304 ● impassive:不感痛痒,无动于衷(形容词,形容主语You)。
1705006305
1705006306 ● resisting it中的it即上一句whatever you want to call it中的it——指Biddy真动了情感去做戏。with your whole being:用你全力来反抗,你就要看不下去了。being:要素,本性,“存在”。your whole being:精神身体统统算进去。
1705006307
1705006308 ● irritated:仍是形容主语You。“你看见了要生气的”此字连后面的by。in fact是插进去补充说明的。spectacle:奇观,惨相,“好戏”。making a…show of herself:炫耀,表现自己。holy原义是“神圣”,这里是反语。a holy show该是“出丑,出洋相”。一个女人当着大庭广众,真正地大哭大笑起来,别人是忍受不了的。
1705006309
1705006310 Shortly after ten, Gavin Douglas rose to leave.
1705006311
1705006312 He was at the open door leading to the hall and the stairs, his reversible coat over his arm. He turned back momentarily, then, and Alice Harvey was delighted to see that he was about to make an exit, so to speak. He took her outstretched hand in both of his and gave her a long, searching, and very complimentary look. She waited, pleased.
1705006313
1705006314 “Mrs. Harvey,” he said, his voice dropping a full octave lower and thrilling her through and through, “all summer long I’ve wondered where Rafe got those eyes. Now I know….”
1705006315
1705006316 ● open door:公寓的大门,不是房间的门,所以这里说是“通到门堂(hall)和楼梯的那扇门”。over his arm:挽在臂上。
1705006317
1705006318 ● then:那时候他本来已经预备跨步外出,现在忽然回转身来。to make an exit:(演员)下场。下场的时候演员常常要念两句“下场诗”。现在当然不在舞台上,但是在女主人心目中,他现在的姿势,可以说(so to speak)是在准备下场,正要说什么精彩的话,或者做什么精彩的表情。
1705006319
1705006320 ● outstretched:伸出来的。both of his=both of his hands。look前面有三个形容词:long(时间长),searching(仔细——似乎在寻些什么东西),complimentary(带着恭维的意义)。
1705006321
1705006322 ● pleased:过去分词作形容词用。
1705006323
1705006324 ● dropping a full octave lower:声音忽然下降了整整一个音阶,即本来唱do re mi的,现在唱低音的do re mi。thrilling:这个字又出现了,这里可以解作“使她心神荡漾,全身的汗毛孔都觉得异样的舒服”。
1705006325
1705006326 ● where Rafe got those eyes:我一直猜不透令郎怎么会有这样一双美的眼睛,现在我明白了……。
1705006327
1705006328
1705006329
1705006330
1705006331 现代英文选评注 [:1705000330]
1705006332 现代英文选评注 Dialogues of A. N. Whitehead怀德海语录
1705006333
1705006334 Lucien Price (1883—1964)
1705006335
1705006336 怀德海(Alfred North Whitehead)是当代大哲学家,1861年生于英国,出身剑桥大学,早享盛名,1924年受美国哈佛大学之聘,任教十余年之久,1937年退休,1947年逝世。怀氏生前喜与青年朋友交谈,青年人聆其教诲者,自然增长智慧,然而怀氏虚怀若谷,认为和青年人谈论,亦大有助于他自己的思想。他曾经说过:“It is all nonsense to suppose that the old cannot learn from the young.”
1705006337
1705006338 Lucien Price是《波士顿环球报》(The Boston Globe)的记者,亦是好学深思之士,他从1932年起经常访问怀德海,讨论学术思想、人生各种问题。后来他把讨论的话,随时笔录,二十余年来,居然成一本厚书。Price自云对于记录谈话,有特殊训练,非但谈话要旨,可以保持不失,连谈话时所用语句,都可以照式录下。他的记录,大部分曾经怀氏寓目,认为无误。怀氏态度诚恳,吐属隽雅,思想深刻,学识渊博,他的“语录”,可以和Boswell的《约翰生博士传》以及Eckermann的《歌德语录》相比。
1705006339
1705006340 Dialogues of Alfred North Whitehead 1954年由Little, Brown图书公司出版。
1705006341
1705006342 “Suppose our American culture were wiped out: whom have we produced so far who would stand as a lasting contribution to the world?”
1705006343
1705006344 “Walt Whitman.”
1705006345
1705006346 “Not Emerson?”
1705006347
1705006348 “I read Emerson a good deal when I was younger, but if my good neighbours, the Forbeses, will pardon me for saying so (they are grandsons of Emerson), he was not so original. But Whitman brought something into poetry which was never there before. Much of what he says is so new that he even had to invent a new form for saying it. Whitman seems to me to have been one of the very few great poets that have ever lived. He can stand easily beside the really great European poets.”
1705006349
1705006350 ● 本篇一开头所引各段都是由原书《第一次对话》(April 6, 1934)中录下,讨论内容大部分有关英美文化。
1705006351
[ 上一页 ]  [ :1.705006302e+09 ]  [ 下一页 ]