1705006581
1705006582
● every now and then:一下又一下地,常常。
1705006583
1705006584
● steering:掌舵,驾驶。
1705006585
1705006586
Then she realised suddenly that the boat was much nearer than she had thought. She could see the figures of the men plainly, especially the slim figure by the tiller. She could trace the rope that slackened and stretched taut as it reached from the boat to the horse. Once it splashed the water, and there was a little spout of silver. She noted the whip looped under the arm of the driver. Presently she could count every heavy step of the horse, and was struck by the great size of the shaggy fetlocks. But always her eyes went back to the figure by the tiller.
1705006587
1705006588
● 她忽然发觉(realised)船已行近,各人的身形都可以看清楚(plainly),她起初还以为很远呢。这几段描写,都以船的行动为线索,由远而近,驶过她的身边,然后消失。
1705006589
1705006590
● slim:细长的。那个在舵柄旁的人非但摇摆的姿态优美,身材也是细长的,值得一看再看。
1705006591
1705006592
● the rope:拉纤的绳,从船上伸(reached)到马身上。马走得快,绳子就绷紧(stretched taut);船滑得快,绳子就松(slackened)。
1705006593
1705006594
● splashed:纤绳一张一弛,有时候局部落在水里,水花四溅。spout of silver:银色水花。和golden barque有相得益彰之妙。
1705006595
1705006596
● driver:赶马的。他的鞭子弯成环状(looped),夹在胁下。
1705006597
1705006598
● Presently:不久之后(船渐驶渐近)。was struck by:见所未见,印象很深。shaggy:蓬松松的。fetlocks:马脚后跟上的毛。马距毛如此之盛,是她以前所没有注意过的。
1705006599
1705006600
● 最后一句很有力量:她的注意力是集中到那个掌舵的身上去了。
1705006601
1705006602
She moved back a little way to see The Golden Barque pass. It came from a strange, far-off world, and having traversed the bog went away into another unknown world. A red-faced man was sitting drowsily on the prow. Mary smiled and nodded to him, but he made no sign. He did not see her; perhaps he was asleep. The driver who walked beside the horse had his head stooped and his eyes on the ground. He did not look up as he passed. Mary saw his lips moving, and heard him mutter to himself; perhaps he was praying. He was a shrunken, misshaped little figure and kept step with the brute in the journey over the bog. But Mary felt the gaze of the man by the tiller upon her. She raised her eyes.
1705006603
1705006604
● 船行近了,她反而要退后几步,才可看得仔细。
1705006605
1705006606
● 船虽到了眼前,但是它的神秘性仍未丧失。它来自奇异的远方,穿过沼泽地(这是现实),再驶向不可知的世界。
1705006607
1705006608
● drowsily:睡眼惺忪地。prow:船头。
1705006609
1705006610
● 船上有两个人,岸上有个赶马的。这三个男人之中,只有那个掌舵的是在注意她的。而且一个是虽然经她招呼对她也不理会,一个则是状貌猥琐,相形之下,那个掌舵的更显得杰出。
1705006611
1705006612
● 赶马的身材瘦小(shrunken)而佝偻(misshaped),一步一步地赶着马(brute),在沼泽地上走。
1705006613
1705006614
● Mary正在看这两个人,可是她发觉掌舵的那人眼光正落在她身上,她抬起眼睛来了。
1705006615
1705006616
The light was uncertain and his peaked cap threw a shadow over his face. But the figure was lithe and youthful. He smiled as she looked up, for she caught a gleam of his teeth. Then the boat had passed. Mary did not smile in return. She had taken a step back and remained there quietly. Once he looked back and awkwardly touched his cap, but she made no sign.
1705006617
1705006618
● 光线模糊,那人戴了一顶鸭舌(peaked)帽,脸为黑影笼罩,看不清楚。(throw a shadow是成语)可是这个人的身体看来是年轻的,而且刚柔适中,富于弹性(lithe)。
1705006619
1705006620
● as she looked up:呼应上段的She raised her eyes。
1705006621
1705006622
● 此人是否在笑,她并不确切知道,可是他的牙齿露了一下白光,像是笑了。(原文只用gleam,不用white,white这个字在这里是可以省略的。)
1705006623
1705006624
● Mary did not smile in return:船头上的那个红脸汉,没有理她,她却向他微笑颔首;现在掌舵的向她一笑,她反而不作表示。这是女人心理微妙处:是少女的矜持乎?抑是感触太深,不知所措乎?
1705006625
1705006626
● 船已行远,可是她还是以目送之。她看见那人回过一次头,很笨拙地以手触帽,向她致敬。(awkwardly:“不知怎么是好”的尴尬表情。)
1705006627
1705006628
When the boat had gone by some way she sat down on the bank, her basket of wool beside her, looking at The Golden Barque until it went into the gloom. She stayed there for some time, thinking long in the great silence of the bog. When at last she rose, the canal was clear and cold beneath her. She looked into it. A pale new moon was shining down in the water.
1705006629
1705006630
● by有past之意。some way也是作副词之用:走得相当远了。bank:河岸。她坐下来,看金船消失于暮色之中。
[
上一页 ]
[ :1.705006581e+09 ]
[
下一页 ]