打字猴:1.705006631e+09
1705006631
1705006632 ● thinking:她在想些什么呢?她所想的内容如果写了出来,小说的格调恐怕反而要庸俗了。
1705006633
1705006634 ● the canal was clear and cold:clear者,河上已经没有船。cold一字尤见分量,意味深长。此刻唯有天际淡淡新月,空照流水而已。
1705006635
1705006636 Mary often stood at the door of the cabin on the headland watching the boats that crawled like black snails over the narrow streak of water through the bog. But they were not all like black snails now. There was a Golden Barque among them. Whenever she saw it she smiled, her eyes on the figure that stood by the shaft of the tiller.
1705006637
1705006638 ● cabin:木屋之类的敝庐,这大约就是她的家。
1705006639
1705006640 ● snails:蜗牛。船本来都像蜗牛爬行,可是现在在她心目中,有一条船是与众不同的了。the narrow streak of water:就是那条运河。
1705006641
1705006642 ● shaft:柄。她看船,其实只是要看那条金船。船上也只有那个掌舵的人可看而已。她笑,她的眼光落在那个人的身上——心事全在不言中。
1705006643
1705006644 ● bog:前文我把bog译作“沼泽地”,这是有字典为凭的。1957年2月26日那期的The New Yorker,内有“Bog for Sale”一文,读后才知道爱尔兰的bog和一般英美人所了解的bog并不相同,爱尔兰的bog大约并不潮湿,只是“泥炭地”而已。bog的泥土是可以用来当煤炭烧的。现在把该杂志的原文抄录几句如下:
1705006645
1705006646 An Irish bog is not what people imagine. It is not a swamp. It is simply land—usually low-lying and heather-covered—from which turf has been, or can be, cut. Turf, which is called peat outside Ireland, is a layer—perhaps fifteen or twenty feet deep—of decomposed primeval forest; when cut into rectangular slabs and dried, it is in demand as domestic fuel.
1705006647
1705006648 ● 现在再让我们看看“家居泥炭地,眼望金槎船”的Mary在做些什么。
1705006649
1705006650 One evening she was walking by the canal when The Golden Barque passed. The light was very clear and searching. It showed every plank, battered and tar-stained, on the rough hulk, but for all that it lost none of its magic for Mary. The little shrunken driver, head down, the lips moving, walking beside the horse. She heard his low mutters as he passed. The red-faced man was stooping over the side of the boat, swinging out a vessel tied to a rope, to haul up some water. He was singing a ballad in a monotonous voice. A tall, dark, spare man was standing by the funnel, looking vacantly ahead. Then Mary’s eyes travelled to the tiller.
1705006651
1705006652 ● searching:搜索性的;发隐抉微的;无孔不入的。初次看见金船,是在暮色苍茫雾气低迷之中。这次虽然仍旧是黄昏,光线却特别明亮,她对于金船有更进一步的认识。
1705006653
1705006654 ● plank:船身(hulk)上的板条。木船上一条条的板都可看得清清楚楚,那些板条已经破烂(battered)沾有柏油污迹(tar-stained)。木船敝旧如此,其非“金船”殆无疑义。但是即使如此(for all that)木船仍旧有它的魔力(magic)。
1705006655
1705006656 ● 前面所介绍过的几个人,这里重又出现,只是状貌声音都比较清楚了。第一个是那小个儿赶马的,她现在看得见他嘴唇的动作,听得见他在喃喃自语。另一个是那红脸汉子,他俯身船舷之外,用一只吊桶样的东西(vessel:器皿)在河里打水。一面取水,一面唱着山歌。还有一个高挑身材黑瘦(spare)子。那是以前没有出现过的。此人站在烟囱边上,茫然地往前方注视。
1705006657
1705006658 ● 眼睛向三个人身上一转,然后又落到掌舵那地方。请注意travelled这个字是从“旅行”衍伸出来的意义。这个字《简明牛津字典》解释作“用心地或是有次序地一件一件东西看过去”,该字典并举了这样一个例:His eye travelled over the scene.
1705006659
1705006660 Mary stepped back with some embarrassment when she saw the face. She backed into a hawthorn that grew all alone on the canal bank. It was covered with bloom. A shower of the white petals fell about her when she stirred the branches. They clung about her hair like a wreath. He raised his cap and smiled. Mary did not know the face was so eager, so boyish. She smiled a little nervously at last. His face lit up, and he touched his cap again.
1705006661
1705006662 ● 她看见那个男人,总觉得有点不自在,现在仍旧如此。
1705006663
1705006664 ● backed:这个字可以作动词用的。她往后一退,以山楂(hawthorn)的枝叶掩身。河岸上孤零零的(all alone)就是这么一棵树。人入花丛,树枝受震,群英纷落(a shower),附着(clung)在她的头发上,她好像戴了一顶花冠(wreath)。这是她同那个男子第二次觌面,作者对于Mary的美,并没有描写,但是她的娇羞,加上头发上的白花瓣(petal),她那时的美,我们也不难想象了。
1705006665
1705006666 ● raised his cap:脱帽高举行礼。
1705006667
1705006668 ● 帽子一脱,那人的脸就看得清楚了。Mary想不到他的脸竟是如此的热情流露(eager),如此的稚气可掬。
1705006669
1705006670 ● at last:人家对她行礼,她没法再矜持,最后只好窘迫地微微一笑。她笑了,他的脸上也容光焕发(lit是light的过去式)了。那时他的帽子已经戴上,他就举手触帽行礼。
1705006671
1705006672 The red-faced man stood by the open hatchway going into the hold, the vessel of water in his hand. He looked at Mary and then at the figure beside the tiller.
1705006673
1705006674 “Eh, Michael,” the red-faced man said quizzically. The youth turned back to the boat, and Mary felt the blush spreading over her face.
1705006675
1705006676 “Michael!”
1705006677
1705006678 Mary repeated the name a little softly to herself. The gods had delivered up one of their great secrets.
1705006679
1705006680 ● hatchway:甲板上的出入口。going形容hatchway这个出入口是通到船的底部(hold)的。
[ 上一页 ]  [ :1.705006631e+09 ]  [ 下一页 ]