1705006699
1705006700
Mary thought it was very wonderful that The Golden Barque should be in the lock the one day that she was travelling with her basket to the market in the distant village. She stood a little hesitantly by the lock. Michael looked at her, a welcome in his eyes.
1705006701
1705006702
“Going to Bohermeen?” the red-faced man asked.
1705006703
1705006704
“Ay, to Bohermeen,” Mary answered.
1705006705
1705006706
Mary hesitated, as he held out a big hand to help her to the boat. He saw the hesitation and turned to Michael.
1705006707
1705006708
“Now, Michael.” he said.
1705006709
1705006710
● 后来又有一天,Mary提了篮子到远处村庄的市场上去,路过水闸,船恰好停在那边,Mary觉得真巧(wonderful)。看见了船,她踌躇了一下,脚步停住了。Michael对她看,眼睛里表示欢迎。可是他还不好意思开口,由那红脸汉代表发言的。
1705006711
1705006712
● Bohermeen想必就是那distant village的名字。
1705006713
1705006714
● 红脸汉要扶她上船,送她一程,可是Mary不要他扶。这里hesitate,hesitantly,hesitation三种形式都用上了。
1705006715
1705006716
Michael came to the side of the boat, and held out his hand. Mary took it and stepped on board. The red-faced man laughed a little. She noticed that the dark man who stood by the crooked funnel never took his eyes from the stretch of water before him. The driver was already urging the horse to the start on the bank. The brute was gathering his strength for the pull, the muscles standing out on his haunches. They glided out of the lock.
1705006717
1705006718
● 红脸汉来扶,她不要;Michael伸手过来,她就接住了上船(on board)。其中必有文章,无怪红脸汉要笑了。
1705006719
1705006720
● 到了船上,她又看看四周的人。烟囱是弯曲的(crooked),她这才注意到。站在烟囱边上的黑汉子,想必是负航行之责,所以眼睛老是看着前面那条水道。
1705006721
1705006722
● 现在又要开船了,所以赶马的在岸上赶马动身。
1705006723
1705006724
● 马(The brute)起步之前,先鼓足了劲,后股(haunches)上的肌肉都凸了起来。前面描写过马的距毛(见前面本文)。据我臆测,这种大动物的“雄姿”,对于春情业已发动的Mary多少有点挑逗作用。当然这都是“暗示”,无丝毫恶俗之气也。
1705006725
1705006726
It was half a mile from one lock to another. Michael had bidden her stand beside him at the tiller. Once she looked up at him and she thought the face shy but very eager, the most eager face that ever came across the bog from the great world.
1705006727
1705006728
● 别人都看过了,最后向Michael抬头一望。Michael的脸是羞涩的,可是很eager,Michael是从外乡来的(是从“广大的世界”来的),行船经过她家乡的泥炭地,这种人Mary以前也见过,可是论到脸上神情的热烈,那是要数Michael第一了。
1705006729
1705006730
Afterwards, whenever Mary had the time, she would make a cross-cut through the bog to the lock. She would step in and make the mile journey with Michael on The Golden Barque. Once, when they were journeying together, Michael slipped something into her hand. It was a quaint trinket, and shone like gold.
1705006731
1705006732
“From a strange sailor I got it,” Michael said.
1705006733
1705006734
● make a cross-cut:走对角线穿过。按正路走,也许路径要长了。
1705006735
1705006736
● step in:上船。make the mile journey:航行一英里。mile是名词,但英文中名词作形容词用(attributive)的情形很多。
1705006737
1705006738
● slipped:偷偷地放。slip本有“滑”的意思,这个字当然比put更传神,比gave her something也好多了。slipped表示一种确切的动作,这是炼字的功夫,用心写作的人,决不以能用put,give这类的字就满足的。
1705006739
1705006740
● quaint:别致的。trinket:首饰。
1705006741
1705006742
● Michael送她东西,可以说是表示爱情。但是他说From a strange sailor I got it,又为全文结束,作一伏笔。他同那些大船上的水手是有来往的,关于Michael的生活,我们所知道的就是这么一点。但是这一点渐渐加强,就决定了这篇小说的结局。
1705006743
1705006744
Another day that they were on the barque, the blinding sheets of rain that often swept over the bog came upon them. The red-faced man and the dark man went into the hold. Mary looked about her, laughing. But Michael held out his great waterproof for her. She slipped into it and he folded it about her. The rain pelted them, but they stood together, Michael holding the big coat folded about her. She laughed a little nervously.
1705006745
1705006746
● Another day that中的that有when之意。sheets of rain:猛雨。blinding:使人睁不开眼睛。
1705006747
1705006748
● the dark man:就是那“高挑身材黑瘦子”。hold:船的底部。人进去避雨。
[
上一页 ]
[ :1.705006699e+09 ]
[
下一页 ]