打字猴:1.705006749e+09
1705006749
1705006750 ● Mary不畏风雨,反而大笑。这和她的个性以及当时她喜悦的心情有关。作者的描写,就是这么一触即走,不多叙述。
1705006751
1705006752 ● waterproof此处作名词用,就是稍后的big coat:雨衣。
1705006753
1705006754 ● slipped:此字第二次出现。大致可以使人想到娇小玲珑的身材,“钻”进一件大雨衣里的神情。about:在(她)周围;替她裹好。
1705006755
1705006756 ● pelted:(石子、冰雹、雨点等)密集打击。
1705006757
1705006758 ● holding the big coat folded中的folded是过去分词。
1705006759
1705006760 “You will be wet,” she said.
1705006761
1705006762 Michael did not answer. She saw the eager face coming down close to hers. She leaned against him a little and felt the great strength of his arms about her. They went sailing away together in The Golden Barqut through all the shining seas of the gods.
1705006763
1705006764 ● Michael那件雨衣,让给Mary穿了,自己让雨淋。这一方面是描写男人强毅的个性,一方面表示他们的爱情又进一步。现在他们俩相偎相依;这种热情场面不易描写,稍一不慎,就可能流为恶俗。但是作者笔墨经济:只重复前面所用过的eager一字。最初她只注意男人的身材,后来她看清楚他的脸,他的脸可能是很英俊的,但作者故意不用 handsome等字样,只说是eager。现在the eager face向她贴近。他们的爱情就分这么三个阶段。
1705006765
1705006766 ● 在运河里他们只可以共航一英里左右,但是外面风吹雨淋,男人拥抱着她,她已有“陶醉”之感。所以她觉得他们是在“神圣光亮的海上”航行,驶向远处(sailing away)。
1705006767
1705006768 “Michael,” Mary said once, “is it not lovely?”
1705006769
1705006770 “The wide ocean is lovely,” Michael said. “I always think of the wide ocean going over the bog.”
1705006771
1705006772 “The wide ocean!” Mary said with awe. She had never seen the wide ocean. Then the rain passed. When the two men came up out of the hold Mary and Michael were standing together by the tiller.
1705006773
1705006774 ● 这几段又从梦想回到现实,而小说不快乐的结局也渐渐接近了。Mary在陶醉之中,觉得这样行船很可爱。Michael是否有和Mary同样的陶醉之感,我们不知道;因为这篇小说以Mary为主体,思想情感等,皆以Mary的观点为出发。但是从对白之中,我们可以看见:Mary所想的是缥缈仙乡之海,而Michael所想的是现实的五大洋。两种境界也许都是浪漫的,但是两人的想法不易接近。Mary发现两人虽相偎相依,然而是“同床异梦”:Michael有他自己的理想,并不能把全部精神贡献给她;所以她凛然惊觉地(with awe)说:“The wide ocean!”
1705006775
1705006776 ● going over the bog是形容主语I的。going有“行船”之意。
1705006777
1705006778 Mary did not go down to the lock after that for some time. She was working in the reclaimed ground on the headland. Once the horn blew late in the night. It blew for a long time, very softly and lowly. Mary sat up in bed listening to it, her lips parted, the memory of Michael on The Golden Barque before her. She heard the sound dying away in the distance. Then she lay back on her pillow, saying she would go down to him when The Golden Barque was on the return journey.
1705006779
1705006780 ● go down:她所住的地方较高,运河那边地势较低。
1705006781
1705006782 ● reclaimed ground:本系荒芜,后经垦殖适于耕种的土地。
1705006783
1705006784 ● horn:男的以喇叭表示爱情,前面已经说过了。
1705006785
1705006786 ● sat up:夜已深,Mary想已入睡,听见喇叭轻柔缓慢的声音,她坐了起来。her lips parted:这是nominative absolute phrase。嘴唇张了开来,或者用句文言老调“樱唇微启”;这样一个简单的动作,表示她谛听的神情,她的期待,她的欲望。以这几个简单的字,代替大段心理描写,非高手莫办也。
1705006787
1705006788 ● on the return journey:船回来时,在水闸那个地方,还要停留一个时候。她决心(注意作者不用resolved等比较难以捉摸的字,只是用很简单的saying一字)那时再到船上去一次。
1705006789
1705006790 The figure that stood by the tiller on the return was not Michael’s. When Mary came to the lock the red-faced man was telling out the rope, and where Michael always stood by the tiller there was the short strange figure of a man with a pinched, pockmarked face.
1705006791
1705006792 ● “若干时候以后,船回来了,Mary又赶去了……”这种话在叙事明快的文章里,是可以省去的。
1705006793
1705006794 ● 掌舵的已经换了一个人,远远一看身材就知道不对。
1705006795
1705006796 ● telling out the rope:船上的绳本来是圈好的,现在用到它,一圈一圈地(telling,有“计数”之意)把它拉出来。
1705006797
1705006798 ● 现在舵工换了一个矮小个儿,一脸苦相(pinched),且有麻子(pockmarked)。
[ 上一页 ]  [ :1.705006749e+09 ]  [ 下一页 ]