1705006825
1705006826
● her:船习惯用阴性代名词代替。
1705006827
1705006828
● under the spread of big canvas:巨帆张起,Michael站在下面。
1705006829
1705006830
● in him:在他身体里面。the wild blood加强前面的the blood…for the wild ocean:他有爱好海洋的血,流浪人的血。
1705006831
1705006832
● boss:主人。红脸汉虽不能出海远航,他的心未尝不追随Michael于海上焉,所以他的眼睛往前看。
1705006833
1705006834
Mary watched The Golden Barque moving away, the grotesque figure standing by the tiller. She stayed there until a pale moon was shining below her, turning over a little trinket in her fingers. At last she dropped it into the water.
1705006835
1705006836
It made a little splash, and the vision of the crescent was broken.
1705006837
1705006838
● 船又开走了,可是掌舵的是那个怪模样(grotesque)的人了。
1705006839
1705006840
● a pale moon:这个景致前面已出现过。景犹是也,船犹是也,唯人事之变迁大矣。
1705006841
1705006842
● a little trinket:不用the,而用a,好像这是任何一件首饰而已。事实上,读者当然知道这是那一件了。
1705006843
1705006844
● the crescent:新月。河里起了一些水花,新月的影子也破碎了。这是具体生动的描写,然而也有象征的意义。象征些什么,这里也不用说了。
1705006845
1705006846
1705006847
1705006848
1705006850
现代英文选评注 University Days大学生活回忆
1705006851
1705006852
James G. Thurber (1894—1961)
1705006853
1705006854
作者瑟勃出生于美国俄亥俄(Ohio)州之Columbus。他是美国现代幽默大师,文画双绝。他的漫画以臃肿而懦弱的男人,臃肿而凶横的女人,以及神经质的狗为题材,最能反映病态的西方文明社会。他的著作很多,如Further Fables for Our Time,所收为供成人阅读的伊索寓言式的故事。这篇《大学生活回忆》原为他的自传My Life and Hard Times(1933)里的一章,现在选择“植物学课”和“经济学课”的几段,在这里发表。(录自Modern Library出版的《美国最佳幽默小说集》(Best American Humorous Short Stories)。美国式的幽默,通常以胡闹与胡说(nonsense)为主,不一定有什么尖刻的讽刺,或是高尚的含义。中国近代知识分子,大多推崇高级的幽默,而鄙视低级的滑稽。其实喜剧与悲剧,历史同样久远;喜剧主要的目的是叫人笑,并不一定有什么明确的教训。莎士比亚的幽默,胡闹与胡说的成份很多,但是莎士比亚的喜剧天才,同他的悲剧天才一样受到举世的称颂。这几段文章的描写可能夸张,记事不一定忠实,问题是看读者觉得好笑不好笑了。
1705006855
1705006856
I passed all the other courses that I took at my University, but I could never pass botany. This was because all botany students had to spend several hours a week in a laboratory looking through a microscope at plant cells, and I could never see through a microscope. I never once saw a cell through a microscope. This used to enrage my instructor. He would wander around the laboratory pleased with the progress all the students were making in drawing the involved and, so I am told, interesting structure of flower cells, until he came to me. I would just be standing there. “I can’t see anything,” I would say. He would begin patiently enough, explaining how anybody can see through a microscope, but he would always end up in a fury, claiming that I could too see through a microscope but just pretend that I couldn’t. “It takes away from the beauty of flowers anyway,” I used to tell him. “We are not concerned with beauty in this course,” he would say. “We are concerned solely with what I may call the mechanics of flars,” “Well,” I’d say, “I can’t see anything.” “Try it just once again,” he’d say, and I would put my eye to the microscope and see nothing at all, except now and again a nebulous milky substance—a phenomenon of maladjustment. You were supposed to see a vivid, restless clockwork of sharply defined plant cells, “I see what looks like a lot of milk,” I would tell him. This, he claimed, was the result of my not having adjusted the microscope properly, so he would readjust it for me, or rather, for himself. And I would look again and see milk.
1705006857
1705006858
● that I took的took有“修读”之意。my University指Ohio State University。
1705006859
1705006860
● botany students:修植物学的学生。(同样的,English students 指修读英语的学生。)microscope:显微镜。plant cells:植物细胞。I could never see:事实上,Thurber确有眼疾,近年几已成盲人。他写稿时,字写得很大,一张纸上只写寥寥数十字。但他仍写文作画不辍,精神可佩。
1705006861
1705006862
● instructor:狭义是“讲师”(大学教员的一个等级),广义是“授课的先生”。这儿用的是广义,因为这位先生是一个“教授”。
1705006863
1705006864
● He would:这一段里would用得很多,表示过去的习惯。pleased是过去分词,形容主语He,教授看见全班学生在画细胞图,心里很高兴。the progress all the students were making:这里progress的意思,不是“进步”,而是“进行”——先画了一个轮廓,然后愈画愈详细。structure:(花卉细胞之)结构。这种结构是复杂的(involved),据说(so I am told)也是有趣的。
1705006865
1705006866
● standing there:大家都在埋头作画,我只是站着。
1705006867
1705006868
● end up:他开头很耐心地对我解释,显微镜里的细胞是人人看得见的;最后总要大发雷霆(fury),说我一定也看得见的,只是假装(pretending)看不见而已。claim=to assert or maintain as a fact。
1705006869
1705006870
● It takes away from中的It指在显微镜中看花这件事。takes在这里是不及物动词。takes away from:减损。anyway:不管显微镜里看得见看不见细胞。
1705006871
1705006872
● concerned with:所关心者,所注意者。
1705006873
1705006874
● mechanics:机械结构之学。花是有生命的东西,当然和没有生命的机械不同,但是细胞的结构,其配合整齐,亦可与机械结构相比。故教授说“我可以称之为花的机械结构的学问”。flars:教授读flowers时,嘴张得太大,读成了这个音。
[
上一页 ]
[ :1.705006825e+09 ]
[
下一页 ]