打字猴:1.705006775e+09
1705006775
1705006776 ● going over the bog是形容主语I的。going有“行船”之意。
1705006777
1705006778 Mary did not go down to the lock after that for some time. She was working in the reclaimed ground on the headland. Once the horn blew late in the night. It blew for a long time, very softly and lowly. Mary sat up in bed listening to it, her lips parted, the memory of Michael on The Golden Barque before her. She heard the sound dying away in the distance. Then she lay back on her pillow, saying she would go down to him when The Golden Barque was on the return journey.
1705006779
1705006780 ● go down:她所住的地方较高,运河那边地势较低。
1705006781
1705006782 ● reclaimed ground:本系荒芜,后经垦殖适于耕种的土地。
1705006783
1705006784 ● horn:男的以喇叭表示爱情,前面已经说过了。
1705006785
1705006786 ● sat up:夜已深,Mary想已入睡,听见喇叭轻柔缓慢的声音,她坐了起来。her lips parted:这是nominative absolute phrase。嘴唇张了开来,或者用句文言老调“樱唇微启”;这样一个简单的动作,表示她谛听的神情,她的期待,她的欲望。以这几个简单的字,代替大段心理描写,非高手莫办也。
1705006787
1705006788 ● on the return journey:船回来时,在水闸那个地方,还要停留一个时候。她决心(注意作者不用resolved等比较难以捉摸的字,只是用很简单的saying一字)那时再到船上去一次。
1705006789
1705006790 The figure that stood by the tiller on the return was not Michael’s. When Mary came to the lock the red-faced man was telling out the rope, and where Michael always stood by the tiller there was the short strange figure of a man with a pinched, pockmarked face.
1705006791
1705006792 ● “若干时候以后,船回来了,Mary又赶去了……”这种话在叙事明快的文章里,是可以省去的。
1705006793
1705006794 ● 掌舵的已经换了一个人,远远一看身材就知道不对。
1705006795
1705006796 ● telling out the rope:船上的绳本来是圈好的,现在用到它,一圈一圈地(telling,有“计数”之意)把它拉出来。
1705006797
1705006798 ● 现在舵工换了一个矮小个儿,一脸苦相(pinched),且有麻子(pockmarked)。
1705006799
1705006800 When the red-faced man wound the rope round the stump at the lock, bringing the boat to a stand-still, he turned to Mary.
1705006801
1705006802 “Michael is gone voyaging,” he said.
1705006803
1705006804 “Gone voyaging?” Mary repeated.
1705006805
1705006806 “Ay,” the man answered. “He would be always talking to the foreign sailors in the dock where the canal ends. His eyes would be upon the big masts of the ships. I always said he would go.”
1705006807
1705006808 ● 绳拉出来是预备碇泊之用,现在绳是绕在木桩之上。bringing to a stand-still是成语:使停止。voyaging:通常指“长程航海”。
1705006809
1705006810 ● foreign sailors:呼应前面的a strange sailor。dock:船坞。where the canal ends:运河的终点。
1705006811
1705006812 ● masts:桅杆。ships和barque有大小之别。
1705006813
1705006814 ● 红脸汉几句简单的话,很清楚地把Michael的理想说明了。
1705006815
1705006816 Mary stood there while The Golden Barque was in the lock. It looked like a toy ship packed in a wooden box.
1705006817
1705006818 “A three-master he went in,” the red-faced man said, as they made ready for the start. “I saw her standing out for the sea last night. Michael is under the spread of big canvas. He had the blood in him for the wide ocean, the wild blood of the rover.“And the red-faced man, who was the boss of the boat, let his eyes wander up the narrow neck of water before him.
1705006819
1705006820 ● 据Mary看来,斯船已不复是金船。小船在水闸里停着,只像是一只装(packed)在木盒里的玩具船。
1705006821
1705006822 ● three-master:三桅大船。
1705006823
1705006824 ● they:泛指船上的人。made ready:管水闸的人把水位调整好了,船又可以开航了。
[ 上一页 ]  [ :1.705006775e+09 ]  [ 下一页 ]