1705007160
● does not go out unattended:没有侍从跟随,是不出门的。unattended形容主语queen。…rarely does:比利时国王出门,难得没有侍从跟随。
1705007161
1705007162
● there are…:宫廷供奉之臣和宫廷生活的华丽,迄今犹存。
1705007163
1705007164
● modified:改变,程度减轻。
1705007165
1705007166
● will dine out的will是表示“习惯”。a lady in waiting:侍从宫女。in attendance:从旁侍候。
1705007167
1705007168
● Duke of Cornwall:就是现在英国的王子Charles。英国太子的封号是Prince of Wales,当时这个王子,尚未正式册封为Prince of Wales。
1705007169
1705007170
● under the care of a tutor:受私人教师指导。
1705007171
1705007172
● heir to the throne:储君。public school:英国的public school,不是“公立学校”,只是“公众可以就读的学校”。以前英国的储君,从来没有上学校念书的。
1705007173
1705007174
● a life which:这句话的重心是在which…这个定语从句上。a life可以说没有什么意义,它的意义借“which”clause而完成。这种生活虽然(while)旧日规模仍旧保持不少,可是在精神上,已是日益民主了。同样的句法,见于上一段之末句:a home life的意义亦是借“which”clause而完成的。
1705007175
1705007176
1705007177
1705007178
1705007180
现代英文选评注 A Professor in Retirement退休教授
1705007181
1705007182
Jean Stafford (1915—1979)
1705007183
1705007184
珍·斯塔福是美国当代名女作家,她的第一部长篇小说Boston Adventure于1944年出版,一举成名。后来,她又写了The Mountain Lion,The Catherine Wheel等长篇,以及短篇小说多种。珍·斯塔福是个很精细的作家,描写不厌其详,可是笔触轻灵,同情的态度中还略带讽刺。美国当代作家,文字风格的差别很大,有极端的粗犷,也有极端的细腻。珍·斯塔福是用精细的手法,来表现她对世界的看法的。
1705007185
1705007186
本文原题“A Reasonable Facsimile”,刊于1957年8月3日The New Yorker杂志。讲一个老教授和一个青年人的故事。这里选录几段,读者虽不能观全豹,但是她的英文还是可以叫人喜欢的。
1705007187
1705007188
Far from withering on the vine from apathy and loneliness after his retirement as chairman of the Philosophy Department at Nevilles College, Dr. Bohrmann had a second blooming, and it was observed amongst his colleagues and his idolatrous students that he would age with gusto and live to be a hundred. He looked on the end of his academic career—an impressive one that had earned him an international reputation in scholarly quarters—as simply the end of one phase of his life, and when he began the new one, he did so with fresh accoutrements, for, as he had been fond of saying to his students, “Change is the only stimulus.”
1705007189
1705007190
● 第一句相当长,但是内容也丰富。读者试把第一句里所讲的事情,一一列出,然后再把这些事情,集在一句句子里面,这句句子读起来,又要流利漂亮,你就会发现:不要说写篇好文章是件难事,写一句好句子也是不容易的。
1705007191
1705007192
● 这位Bohrmann博士,是Nevilles College的哲学系主任,现在因年老退休了,但是他的精神老而弥健。这一句分前后两节,两节以and联系。
1705007193
1705007194
● 普通人到了退休的年龄,因为对于世事冷淡(apathy),而且亲人凋零,生活孤寂(loneliness;老教授甫丧妻,这点以后就要说到),不免像一颗干瘪的葡萄,在藤上(on the vine)萎谢了,但是这位教授不然。本句用Far from开头,很见力量。普通人是这样的,他可不是这样。Dr. Bohrmann是主语。had a second blooming:第二次开花。第一次开花大约是在青春时期,那时人做事有劲,肯用心学习,老教授退休以后,重新表现青春的活力。blooming当然是和withering对比的。
1705007195
1705007196
● observed:观察;也解作“发表意见”。it代表下面的“that”clause。amongst就是among:在这些人中间,有这样一个意见。colleagues:同事们。此字重音,在第一音节。idolatrous:崇拜的(此字之根是idol:偶像)。学生们平日把这位教授,敬崇之若神明。在庸手写来,这件事大约又需要一句句子,但是这里只用一个字就够了。
1705007197
1705007198
● age是动词:年龄老下去(aging形容词:垂老,渐老)。gusto:(做事,做人)津津有味的精神。live to be a hundred:活到一百岁。
1705007199
1705007200
● the end of his academic career:学术(教授)生涯的结束。looked on连后面的as:他把退休这件事只看作是生活一个阶段(one phase)的结束。career后面,有一个说明。两条横线的作用,等于括弧。an impressive one=an impressive career。impressive:给人深刻印象的,不平凡的。他教了几十年书,替他在学术圈子里挣来了国际上的声誉。him是indirect object;但是这种indirect object和普通indirect object不同。普通的间接宾语,可以说是省掉了介词to,这一种(语法书上称为dative of interest)间接宾语可以说是省掉了介词for,例如:
1705007201
1705007202
He has built me a house.(他替我造了一所房子。)
1705007203
1705007204
It will last the owner a lifetime.(用这件东西的人,用它一辈子也用不坏。)
1705007205
1705007206
● the new one=the new phase。
1705007207
1705007208
● he did so=he began the new one,先用了一个“when”clause,再把从句里的话,在主句重复一遍,这个办法可以使文字流利。
1705007209
[
上一页 ]
[ :1.70500716e+09 ]
[
下一页 ]