1705007360
● book(动词):订座(戏院等)。book passage:定船票(或飞机票、火车票)。went so far as:他们想家,常常说要回到欧洲去度暑假,他们不仅是说说而已,甚至于“做到订票准备动身的地步”,就差没有走。
1705007361
1705007362
● engaged:专心,忙于。monograph:(专门性的)论文。Maimonides(1135—1204):十二世纪哲学家,西班牙的犹太教法师。Hibbert Journal:杂志名。
1705007363
1705007364
● bedridden:缠绵床笫,卧病。miscarriage:流产。that doomed them to childlessness:太太从此不能生育;此事判定他们这一辈子没有孩子的了。to their everlasting sorrow:使他们悲伤不已。to常用以表示“产生某种情感”,如to my surprise, to my astonishment等。
1705007365
1705007366
● 他们没有孩子,他们很悲伤——这是他们生命中的大事,可是作者把这件事放在一个从句里。本段所说的是,为什么他们这些年来从来没有回德国去一次,这是主要的意思,别的意思都只好成为附庸了。又,本文处处轻描淡写,表现一种闲情逸致;按照这种风格,这种语调(tone),本文是不容许有强烈情感出现的。但是强烈的情感有时非写不可,作者就极力把它压低,使它在文章中占不重要的地位。使情感受到风格的支配,做文章若能懂得这一点,大约也就算写“通”了。that doomed them…这个定语从句含蓄的意思真不少,而它在语法结构上的地位又这样不重要,我在前面本文中说:“中国学生作文时如能把定语从句任意活用,于文字通畅之道,已思过半矣”,这里谨重复一遍。
1705007367
1705007368
● 第二次大战以后,德国疮痍满目,他们更不想回去了。这事也可以引起他们强烈的情感,但是作者又把它压低。how Freiburg now must look:他们故乡的现状(看来要成怎么样一个惨状;how是中立性的字,不言“惨”而“惨”已在意中。must:表示猜测,想上去“一定”很惨)the thought of:想起这件事(就使他们心里难受:sickened them)。
1705007369
1705007370
All in all, they had an uncommonly happy life and they so much enjoyed each other that when Hedda died, with no warning at all, of heart disease, Wolfgang’s friends were afraid that he, too, might die, of grief. And, indeed, he asked for a semester’s leave and spent the whole of it indoors, seldom answering his doorbell and never answering his telephone. But, at the end of that time, he merged as companionable and as exuberant as ever, as much at home with life.
1705007371
1705007372
● All in all:总而言之。enjoyed each other:夫妻二人相亲相爱(二人在一起,日子过得很有趣)。因此(so…that)一个死了,另外一个恐怕也活不长了。
1705007373
1705007374
● died of heart disease:患心脏病而死。with no warning at all:事前一无征兆。
1705007375
1705007376
● he might die之后跟一逗点,表示句子到die本可以结束:“朋友怕他也会死掉的”,但是作者要补充说明:因什么而死呢?忧伤而死。
1705007377
1705007378
● asked for leave:请了(一学期的)假。the whole of it=the whole of the semester。
1705007379
1705007380
● answering the doorbell:有人按门铃,主人出去开门(他难得去开的)。他杜门谢客,心中确乎悲伤到极点。
1705007381
1705007382
● emerged:从隐居的生活中忽然“冒”出来。companionable:善与人交。exuberant:精力饱满。as…as ever:跟平常(太太死前)一样。as much at home with life的后面也该有as ever 二字,这里是省掉了。at home:并无落寞或陌生之感。at home with life:并不自视为遁世的人,正常地过日子。
1705007383
1705007384
1705007385
1705007386
1705007388
现代英文选评注 A Writer’s Life作家甘苦
1705007389
1705007390
Catherine Drinker Bowen (1897—1973)
1705007391
1705007392
本文作者波文为美国著名传记作家,所著以Yankee from Olympus, A Biography of Oliver Wendell Holmes最为世所传诵。本文原题“Discipline and Reward: A Writer’s Life”,刊于1957年《大西洋月刊》12月号。文中所述作家生活之甘苦,凡曾经用心写过文章的人,想必都有同感。本文风格近乎美国口语,很少经营刻划的痕迹。
1705007393
1705007394
In 1920, I sold my first piece to a magazine. I have been writing fairly steadily ever since. And fairly steadily I have been asked the same questions:
1705007395
1705007396
“Do you write at regular intervals, or do you wait for inspiration?”
1705007397
1705007398
“How do you manage with children, husband, household, and find time to write?”
1705007399
1705007400
● piece:一篇文章。sold:投稿录取。
1705007401
1705007402
● fairly:相当;steadily:不停地,不懈地。第二句的动词时态have been writing表示写作已有数十年历史,现在还是在写;这可以说是完成进行式的典型的例子。
1705007403
1705007404
● 第三句把第二句的两个副词重复地用。所不同者:第二句中,副词放在动词之后;第三句中,副词放在主语之前。这样用法使前后两句连接得很稳。
1705007405
1705007406
● at regular intervals:经常的间隔(如一天工作几小时,一星期工作几天等)。这句用现在式,表示习惯如此。
1705007407
1705007408
● manage在这里是不及物动词,《简明牛津字典》解作:succeed in one’s aims(实现你写作的愿望,同时还得对付[manage with]家务)。
1705007409
[
上一页 ]
[ :1.70500736e+09 ]
[
下一页 ]