打字猴:1.70500731e+09
1705007310 ● New York Times:《纽约时报》;知识分子爱读的报。因为地方偏僻,该报要迟来四天。not in the thick of things:置身世事之外。thick(名词):浓密的部分。abide:居留。
1705007311
1705007312 ● Shangri-La:英国小说家James Hilton所著小说The Lost Horizon中所描写的“世外桃源”。
1705007313
1705007314 ● Visiting lecturers:从别处来讲学的人。vacationing friends:度假期的朋友。were bound to:不得不。
1705007315
1705007316 ● insular community:与世隔绝的小社会。(insular:孤岛似的)。au courant(法文):适应潮流;跟得上时代,并不落后。
1705007317
1705007318 ● within it:在这个小社会之中,大家不断交换意见(所以说:那辈教授的心并不是在世外桃源里)。Colorado州的太阳,光华灿烂,四季永照(constant);那辈教授在思想上的互相砥砺,也是四季不断,而且所讨论的内容也是非常精彩的。轻轻的一笔,就把那地方的天气,和那地方的学术空气连在一起,文势俯仰自如,令人佩服。
1705007319
1705007320 At first, when the Bohrmanns came, in 1912, they had no intention of lingering any longer than was absolutely necessary. But after little more than a year, neither of them could imagine living anywhere else; the immaculate air was deliciously inebriating and the sun, in those superlative heavens, fed them with the vibrancy of youth. They daily rejoiced in their physical existence, breathed deeply, and slept like children. They admired the turbulent colors of the sunsets, the profound snows of winter, the plangent thunderstorms of summer. There was, they said, some sort of spell upon the place that bound them to it; roving the tablelands, whence one could gaze for miles on miles upon the works of God, they paused in silence, their hands upon their quickened, infatuated hearts. And besides the land, they loved the people of it, both the autochthonous Town and the dislocated Gown; students thronged their house at the gemiitlich coffee hour, and their coevals and their elders came at night to drink wine or beer and, endlessly, in witty, learned periods, to talk.
1705007321
1705007322 ● intention:意图。lingering:逗留。the Bohrmanns:他们一家人;这里仅指夫妇二人,他们没有孩子。他们此来,原为先生养病。病养了几年,也会好的,好了就可搬走。他们初来之时,无意在此地逗留:养病绝对必需多少年,他们在此的居住期限,本不想超过养病所需要的日子。
1705007323
1705007324 ● imagine:想象。这里住了一年多,他们就不能想象在别的地方怎么能再住下去了。
1705007325
1705007326 ● immaculate:清净,不带丝毫尘垢。inebriating:有陶醉的力量。前面的一个副词用得也很妙:deliciously inebriating(空气醉人,又叫人舒服)。
1705007327
1705007328 ● the sun:这个字连动词fed。本文作者善用comma,前面已经说过。这里第一句就用了三个逗点。the sun后面,又插了一个“说明短语”“in those superlative heavens”,目的无非要使句子内容丰富,句子进行缓慢。superlative:最高级的,特别好的。heaven作“天空”解,常用复数形式。
1705007329
1705007330 ● fed them with:以……供养他们的心灵,使他们的心灵充满了……。vibrancy of youth:青春的颤动(?)。fed与vibrancy二字,都是作者“炼字”的结果。fed一字还不怎么难用,vibrancy一字则很见功夫。此字如易以vigor或vitality,似亦可通;但是这种字意思虽是“活力”,还是显得呆笨;唯有vibrancy最能表示“生命力之活跃”。这种“活跃”也不是激烈的活跃,只是轻轻的、自强不息的那种朝气。这个字,配以本句前半的deliciously inebriating,最能表示高爽地区中的空气和阳光对人身心的良好作用。
1705007331
1705007332 ● physical existence:物质的生命。并不是指吃得好,穿得好,或是周围风景好。只是觉得做人有意思。人有了这个身体,就觉得快乐,身体不复是累赘,而是直接可以给人快乐的工具。人的快乐有好几种:有理智的快乐,有灵魂的快乐——他们的快乐只是“身体的快乐”。
1705007333
1705007334 ● turbulent这个字来形容夕阳的色彩,也是精炼所致。此字原义是“大动乱的”,试思日落之时,艳红火黄,金紫满目,好像是倒翻了染料缸。得此一字,情境如在目前。
1705007335
1705007336 ● profound:深,而且附有“神秘”的联想。snows:积雪。plangent:惊心动魄的响。
1705007337
1705007338 ● spell:魔力。that bound them to it:把他们“拴”在这个地方,所以他们不想搬动了。
1705007339
1705007340 ● roving:漫步。此字在此处用作及物动词。tablelands:高原。从高原上望出去,重岭叠翠,嵯峨崔嵬,绵延数英里乃至数十英里,凡此皆上帝之杰作也;他们不得不停步瞻望,肃然无语,他们的手按在心上,那时候的心是着了迷了(infatuated),心跳也加速了。quickened, infatuated两个形容词放在这个地方,文字经济。若叫庸手写来,为了这两个字,就得另外造一个句子。
1705007341
1705007342 ● 他们不但爱这块地方,也爱这地方的人。town and gown原为英文成语,作者拿它来活用,分前后两节来说。这个成语原来指牛津、剑桥等“大学城”的居民,town是不属于大学的普通老百姓,gown(身穿学士服的)指大学的教员和学生。
1705007343
1705007344 ● autochthonous:土生的(学生和教员可能是从别地方来的)。此字的ch读若/k/,重音在第二音节/tOk/。
1705007345
1705007346 ● dislocated:脱离了原来地方的。此字重音在第一音节。
1705007347
1705007348 ● thronged:群集。gemütlich(德文):欢愉的(教授原为德籍)。
1705007349
1705007350 ● their coevals:和他们年龄相仿的人。年轻教授和资深教授晚上到他们家里喝酒,不断地谈。
1705007351
1705007352 ● in witty, learned periods:此一短语,按正常次序,应放在talk之后。但是作者在用了endlessly之后,故意让读者等候,隔了这四个字,才把to talk说出来。periods:句子,完整的句子。他们谈话中的句子,句句完整,有思想内容(learned),话又说得俏皮(witty)。这种谈话当然不会使人厌倦。
1705007353
1705007354 Sometimes Dr. Bohrmann and Hedda spoke of summering in Europe—in spite of their contentment, they were often grievously homesick for Freiburg—and occasionally they went so far as to book passage, but something always prevented them from going. One year, Wolfgang was engaged in writing a monograph on Maimonides for the Hibbert Journal, another year Hedda was bedridden for a long while after a miscarriage that doomed them, to their everlasting sorrow, to childlessness. After the Second World War, they no longer even spoke of going back, for the thought of how Freiburg now must look sickened them.
1705007355
1705007356 ● 教授的名字叫做Wolfgang,太太的名字叫做Hedda,前面没有说明,现在在本段出现,读者也不难了解。summering:(在某某地方)过夏天。(winter也可以用作动词:过冬。)
1705007357
1705007358 ● contentment:满足。美国山区生活虽好,他们也常常想念德国的老家。grievously:很厉害地。
1705007359
[ 上一页 ]  [ :1.70500731e+09 ]  [ 下一页 ]