打字猴:1.705008093e+09
1705008093
1705008094 ● day-dreaming:白日梦。过去家里没有收音机,我们无聊的时候,只好胡思乱想。作者认为这样做白日梦反而多一点创造性。was more creative:注意时态。这是在收音机尚未普及之时。前面有一句who used to complain也用的是过去式。过去是那样,现在是这样。
1705008095
1705008096 ● it demanded something of oneself,做白日梦还需要自己动用脑筋。它向自己要求些什么。demand和of是连用的,例如:He demanded a dollar of me。fed:喂饲,滋养。做白日梦也可使精神生活内容更为充实。使精神生活内容充实,作者在下一句换了一种说法:在我们的寂寞(的土地)上,种上梦想的花朵。
1705008097
1705008098 ● the space:这块空地(即无聊的时候)。choke:窒息。扼杀这块地皮的生机。我们非但不去(instead of)种花以培养生机,反而扼杀之。continuous music, chatter and companiomhip:作者用这几个字代替广播或电视的节目——不断的音乐,不断的聊天,不断的有人跟你作伴。
1705008099
1705008100 ● 我们虽说是在听广播,其实也并不聚精会神地听。空闲的时候,本来可以用以思想的,现在让广播节目占据住了,这些节目我们其实也不好好地听的。
1705008101
1705008102 ● It is simply there中的It代替continuous music等等。fill the vacuum:填补空虚。
1705008103
1705008104 ● 人的奇思妙想,可以说是内心的音乐。但是近代人只倚赖外面的杂声,以填补精神的空虚。外面的杂声停止之时,我们内心没有音乐去取代杂声的地位。
1705008105
1705008106 ● 如何应付寂寞,也成了一种学问。古人是知道的,今人必须重新学习,如何在寂寞之中,充实内心生活。
1705008107
1705008108 It is a difficult lesson to learn today—to leave one’s friends and family and deliberately practice the art of solitude for an hour or day or a week. I find there is a quality to being alone that is incredibly precious. Life rushes back into the void, richer, more vivid, fuller than before.
1705008109
1705008110 ● deliberately:故意地。practice:美国人拿practice当动词用,英国人则用practise。practice the art of solitude:实习独处之道。
1705008111
1705008112 ● being alone两个字连起来,是一名词短语,前面已经说过了。
1705008113
1705008114 ● 介词to这样的用法,《简明牛津字典》里有一个例句:
1705008115
1705008116 There is a moral to it.(这件事情里有一个教训;我们可以从这件事情得到一个教训。)
1705008117
1705008118 这里是:我发现在寂寞里有一种性质——一种不可思议(令人难信)的宝贵的性质。
1705008119
1705008120 ● Life:在寂寞之时,我们可以思想。我们想起各种问题,各种人物,好像生命又涌回到这段空虚里来。这时的生命,较之我们平日的生活更为丰富,更为生动,更为充实。
1705008121
1705008122 For a full day and two nights I have been alone. I lay on the beach under the stars at night alone. I made my breakfast alone. Alone I watched the gulls at the end of the pier, dip and wheel and dive for the scraps I threw them. A morning’s work at my desk, and then, a late picnic lunch alone, on the beach. And it seemed to me, separated from my own species, that I was nearer to others: the sandpiper, running in little unfrightened steps down the shining beach ahead of me; the slowly flapping pelicans over my head, coasting down wind; the old gull, hunched up, grouchy, surveying the horizon. I felt a kind of impersonal kinship with them and a joy in that kinship. Beauty of earth and sea and air meant more to me. I was in harmony with it, melted into the universe, lost in it, as one is lost in a canticle of praise, swelling from an unknown crowd in a cathedral. “Praise ye the Lord, all the fishes of the sea—all ye birds of the air—all ye children of men—Praise ye the Lord!”
1705008123
1705008124 ● 这一段作者讲她自己practice the art of solitude的经验。
1705008125
1705008126 ● 前三句都用alone结尾,第四句用alone开头。这是造句变化之法。gulls:海鸥。pier:码头。dip:以身浸水。wheel:盘旋地飞。dive:俯冲。三个动词都是不定式。在watched后面的不定式动词是不要用to的。scraps:碎片(食物)。
1705008127
1705008128 ● A morning’s work:这是不完全句子。separated from my own species:与我同类隔绝;离开人群。我因此和别种动物更为接近。
1705008129
1705008130 ● sandpiper:矶鹞。unfrightened:见人不畏,本是形容鸟的,但是作者用来形容steps,鸟的动作(奔跑)因此更为传神。shining:此字乃是画龙点睛之笔。得此字而全景乃耀然光亮矣。
1705008131
1705008132 ● flapping:拍翅的。pelicans:塘鹅。coasting:(乘风)滑翔(而下)。
1705008133
1705008134 ● hunched up:弓着背。grouchy:心有不平的、牢骚满腹的样子。surveying the horizon:仔细地看着天边。
1705008135
1705008136 ● kinship:“民胞物与”、“众生皆我类也”之感。
1705008137
1705008138 ● melted(过去分词):融化消失(形容主语)。
1705008139
1705008140 ● canticle:赞美歌。swelling:(乐声)扬起。
1705008141
1705008142 ● ye:古式的you,所引歌似出自《圣经·旧约·但以理书》第三章,但圣经语句与此处所引略有不同。
[ 上一页 ]  [ :1.705008093e+09 ]  [ 下一页 ]