打字猴:1.70500814e+09
1705008140 ● canticle:赞美歌。swelling:(乐声)扬起。
1705008141
1705008142 ● ye:古式的you,所引歌似出自《圣经·旧约·但以理书》第三章,但圣经语句与此处所引略有不同。
1705008143
1705008144 Yes, I felt closer to my fellow men too, even in my solitude. For it is not physical solitude that actually separates one from other men, not physical isolation, but spiritual isolation. It is not the desert island nor the stony wilderness that cuts you from the people you love. It is the wilderness in the mind, the desert wastes in the heart through which one wanders lost and a stranger. When one is a stranger to oneself, then one is estranged from others too. If one is out of touch with oneself, then one cannot touch others. How often in a large city, shaking hand with my friends, I have felt the wilderness stretching between us. Both of us were wandering in arid wastes, having lost the springs that nourished us or having found them dry. Only when one is connected to one’s own core is one connected to others, I am beginning to discover. And, for me, the core, the inner spring, can best be refound through solitude.
1705008145
1705008146 ● physical solitude:外表的(物质的)寂寞。下一句desert island,stony wilderness即说明所谓physical solitude,physical isolation。
1705008147
1705008148 ● 本段的两个desert都是形容词。
1705008149
1705008150 ● 前面说separates one from other men,接着说cuts you from the people you love,这是用字的变化。
1705008151
1705008152 ● wastes:荒地。It is the wilderness in the mind…是不完全句子。后面省了that cuts you…等字。lost是过去分词,形容主语one。a stranger和主语one同位。
1705008153
1705008154 ● a stranger to oneself:自己不认识自己。不认识自己,焉能认识别人?这就是所谓spiritual isolation。estranged from:(和别人)隔膜。
1705008155
1705008156 ● the wilderness stretching between us:在大都市里,我虽和朋友握手,但是我们精神上并无沟通,只是形式上的寒暄而已。我觉得我们之间有一块长长的荒地,把我们隔离。stretching:伸展。
1705008157
1705008158 ● Both of us:此三字略有微疵。因为前面说的是my friends;但是both of us应该是我和我的朋友(friend,单数)。代名词所指不明。arid:干燥不毛的。springs:泉水,甘泉(即精神上的生机)。nourished:滋养。found them dry的them代springs。
1705008159
1705008160 ● core:核心。connected to one’s core:和自己的灵魂有联系;有自己的精神生活,不单是追逐声色货利。此句的主句中的动词is置于主语one之前。在前面有Only when的状语从句时,主句的倒置句法是很常见的。
1705008161
1705008162 ● I am beginning to discover是插入语句。
1705008163
1705008164 ● 末句再说明the core,那就是内心的甘泉,它是在寂寞之中最容易(best)被你重新发现的。
1705008165
1705008166
1705008167
1705008168
1705008169 现代英文选评注 [:1705000340]
1705008170 现代英文选评注 Invite邀舞
1705008171
1705008172 John O’Hara (1905—1970)
1705008173
1705008174 约翰·奥哈拉生于美国宾州的Pottsville。他是写实派小说家,描写美国各阶层人物,甚为生动。电影《孽海长恨》(Ten North Frederick,Gary Cooper主演),就是根据他的一部得奖的长篇小说改编的。另一部电影《酒绿灯红》(Pal Joey,Frank Sinatra主演),也是根据他的若干篇小说改编的。
1705008175
1705008176 奥哈拉不走细腻婉约精致典雅的一路,他最能模仿美国人的说话,因此文章里面俚语、俗话很多,句子也常常不合文法。但是他的文章读起来有一种自然粗犷之劲。
1705008177
1705008178 本文选自《奥哈拉短篇杰作集》(The Great Short Stories of John O’Hara),是美国中西部的一个大学生写给东部一个女友的一封信,请她来参加舞会。里面略有故事,这里均删去。奥哈拉模仿美国大学生写作的笔调,值得一读;读者可以知道一般美国学生所写的是什么样的英文。再则,也可从里面约略知道美国大学生的生活。
1705008179
1705008180 Dear Betty:
1705008181
1705008182 I debated within myself a long time whether to call you Betty, not that I didn’t call you Betty last summer and you me Harry, but as neither of us kept our promise to write I was not sure whether we should return to the formal basis.
1705008183
1705008184 ● 中国人写这封信的时候,往往会在开头加这几个字:“当我提起笔来的时候。”这里没有用这几个字,可是意思已经包含在内了。
1705008185
1705008186 ● debated within myself:自己跟自己辩论,决定不了。call you Betty:叫人家的名字,而不称其姓(Miss so-and-so),这是熟朋友间的称呼法。写信的人和其女友已久无往来,也许应该客气一点,不直呼其名。
1705008187
1705008188 ● last summer:上一次的夏天;假如是秋季冬季写的,那就是今年夏天;假如是在春季夏季写的,那就是去年的夏天。这里恐怕是去年的夏天。
1705008189
[ 上一页 ]  [ :1.70500814e+09 ]  [ 下一页 ]