打字猴:1.70504417e+09
1705044170 春眠不觉晓,
1705044171
1705044172 处处闻啼鸟。
1705044173
1705044174 夜来风雨声,
1705044175
1705044176 花落知多少。
1705044177
1705044178 因为译者审美的差异性,产生了多种译文版本,现取两个版本为例:
1705044179
1705044180 a. I slept in spring not conscious of the dawn,
1705044181
1705044182 But heard the gay birds chattering all around,
1705044183
1705044184 I remember, there was a storm at night.
1705044185
1705044186 Pray, how many blossoms have fallen down?
1705044187
1705044188 (Translated by Robert Payne, 1947)
1705044189
1705044190 b. Late! This spring morning as I awake I know.
1705044191
1705044192 All round me the birds are crying, crying.
1705044193
1705044194 The storm last night, I sensed its fury.
1705044195
1705044196 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
1705044197
1705044198 (Translated by Weng Xianliang, 1981)
1705044199
1705044200 “处处闻啼鸟”,第一个译者的译文是gay birds chattering,第二个译者竟然译成了all round me the birds are crying, crying。且不说两译在形式上的迥异,单从情绪上来讲,居然是一喜一忧!
1705044201
1705044202 当然,这种现象并非不正常,钱钟书先生曾经如此解释:“吾诗中之意,惟人所寓。吾所寓意,为己设;他人异解,并行不悖。”(转引自钱钟书《也是集》第121页)
1705044203
1705044204 需要注意的是,所谓翻译审美的差异性,主要并不在于如此“一喜一忧”的极端的例子,差异性的主要表现在于情感的深浅、视角的不同以及着笔的轻重。
1705044205
1705044206 席勒说:“从感觉的被动状态到思想和意志的主动状态这一转变过程,只有通过审美自由这个中间状态才能实现……总之,若是要把感性的人变成理性的人,唯一的路径是先使他成为审美的人。”席勒此言让我们感受到审美的主要性。
1705044207
1705044208 审美差异性的存在,同一部作品,甚至同一个短句,译者可以仁者见仁,智者见智,各以其情而自得,这是翻译过程中常见的事实。即西方所说的,有一千个读者,即有一千个哈姆雷特。
1705044209
1705044210 在小说Gone with the Wind中作者有如此一段,描写少女Scarlet O’Hara(斯佳丽·奥哈拉)的外貌:
1705044211
1705044212 The dress set off to perfection the seventeen-inch waist, the smallest in three counties, and tightly fitting basque showed breasts well matured for her sixteen years.
1705044213
1705044214 三种译本对此句提供了不同的译文:
1705044215
1705044216 a.她的腰围不过十七英寸,穿着那窄窄的春衫,显得十分合身。里面紧紧绷着一件小马甲,使得她胸部特别隆起。她的年纪虽只十六岁,乳房却已十分成熟了。  (傅东华译)
1705044217
1705044218 b.她的腰围只有十七英寸,三个县里就数她腰身最细,那身衣服把她腰肢衬托得更见纤细。虽说年方十六,乳房却长得非常成熟,熨帖的紧身上衣把她乳房裹得格外显眼。  (陈廷良译)
1705044219
[ 上一页 ]  [ :1.70504417e+09 ]  [ 下一页 ]