1705044420
从相应的汉译中,不难看出,如此生动形象,美感荡漾的表达也被彻底“制约”了。因为,此美发端于英语的字母形状。
1705044421
1705044422
· 字母拼音
1705044423
1705044424
“汉语具有意美、音美、形美三大优点。”(鲁迅《汉文学史纲要》第一篇,《自文学至文章》)然而,英语与汉语相比,前者为拼音文字,而后者为表意文字。英语所具有的“音美”显然有别于汉语。汉语一个字代表一个音节,而汉语音节结构形式的一个突出的审美特征是双声叠韵。就双声言,它主要出现于诗中,如:
1705044425
1705044426
小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。
1705044427
1705044428
疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。
1705044429
1705044430
英语中的Alliteration(头韵)近乎汉语的双声,得拼音文字之便,英语的Alliteration作为一个语音辞格,广见于英谚、广告、书名、小说、政治、散文等等。当今的英美书刊可以俯拾。如前所述,英语头韵的汉译也不乏佳译,但是,英语头韵之美在汉译时的流失,毕竟占绝大多数。
1705044431
1705044432
To many parents, the three Gs-gays, guys and gangs-have replaced the three Rs as benchmarks of school life. (US News & World Report Jan. 2, 1995)
1705044433
1705044434
对于许多父母来说,同性恋、枪支、团体这三个词已经代替了读、写、算作为学校的基准尺度。
1705044435
1705044436
As many as 15,000 doctors now rely on cosmetic surgery for a fair chunk of their income —— and they are allowed to advertise aggressively. (The Economist Jan. 11, 1994)
1705044437
1705044438
目前多达15000名医生依靠整容手术赚取相当丰厚的收入,而且还被允许大肆做广告。
1705044439
1705044440
Hair loss can be triggered by drugs, disease and diet. (Reader’s Digest Dec., 1995)
1705044441
1705044442
脱发可能由药物、疾病和食物所引起。
1705044443
1705044444
作为拼音文字的英语,其拟声词(Onomatopoeia)也是美感亮点之一,它能融“拟声”与表示动作于一体。声美与简洁美携手,而受到严格制约的汉译就无法传递这种英语的特色美了。试比较:
1705044445
1705044446
These new shoes squeak.
1705044447
1705044448
这些新鞋子走起路来咯吱咯吱地响。
1705044449
1705044450
The girl murmured her thanks.
1705044451
1705044452
那女孩低声细气地道了一声谢。
1705044453
1705044454
· 构词
1705044455
1705044456
首先,汉语的词形不像英语那样灵活变化。现代汉语虽与英语相似,采用合成法(Composition)来扩充词汇,汉语的字、词与字、词之间拼联的组合力极强。有人曾以“生”为例,它可构成“生存”、“生命”、“生铁”、“人生”等150余个词,但与英语的词缀所含的强大孳生力相比,又略显逊色。《英汉技术词典》可见,由semi-构成的新词达230个,auto-新词260个,micro-新词在300个以上。有人戏言,英语可以通过词缀随时随地造出新词。此言并不为过。如:
1705044457
1705044458
The disaster of deinstitutionalization is part of this. (US News & World Report, Feb. 3, 1995)句中的斜体字的由来与发展如下:institute→institution→institutional→institutionalize→institutionalization→deinstitutionalization。经过五次变化,deinstitutionalization仍然是一个单词,而其相应汉译已增至11个字:
1705044459
1705044460
让住院的精神病患者出院。
1705044461
1705044462
The disaster of deinstitutionalization is part of this一句,其汉译不得不超逾30个字:
1705044463
1705044464
让住院的精神病患者出院而增加无家可归的人所酿成的灾难性后果就是一例。
1705044465
1705044466
英语构词的灵活美,表达的简洁美,在汉译的过程中明显受到制约。下句中的unwed motherhood亦是一例:
1705044467
1705044468
More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed motherhood, not joblessness, was the problem. (Reader’s Digest Jan., 1996)
1705044469
[
上一页 ]
[ :1.70504442e+09 ]
[
下一页 ]