1705044491
1705044492
他侵吞了所有的利润。
1705044493
1705044494
Shanghai mirrors the development and characters of China.
1705044495
1705044496
(n. →vt.)
1705044497
1705044498
上海反映了中国的发展与现状。
1705044499
1705044500
2.2.1.3 思维因素
1705044501
1705044502
除了文化和文字因素,作为人们思维直接对象的语言,不得不打上民族社会群体的思维习惯的烙印。烙印既存,翻译也必有所“失”。
1705044503
1705044504
(1) There are teachers and teachers.
1705044505
1705044506
【误译】世上有许许多多的教师。
1705044507
1705044508
A University Grammar of English (p.275)对上句开门见山的剖析:There are teachers and teachers=There are good teachers and bad teachers。据此,上句汉译应将其隐义和盘托出,否则无以客观传达其赅义。如译:
1705044509
1705044510
世上有好老师也有坏老师。
1705044511
1705044512
假如依样画葫芦,译成:世上有老师和老师。从汉语表达与理解习惯言,人们不可能做“水平有高有低,风格各异”的联想,因而未必能单刀直入地做good/bad的评断。同理,There are books/friends/shopkeepers … and books/friends/shopkeepers…的汉译也都需标明“好”与“坏”。
1705044513
1705044514
(2) Jack is a fair-weather friend.
1705044515
1705044516
Webster’s New World Dictionary对fair-weather的释义之一是:helpful, dependable, etc. Only in agreeable, easy circumstances。然而,上句却不可据此译成:杰克是一个可共享安乐的朋友。据汉语习惯,不将fair-weather friend的隐义全部拎出便不足以使国人吃准吃透其意义。阅《英汉大词典》(p.620),a fair-weather friend竟被直译成:不能共患难的朋友。两相对照,发人深思。
1705044517
1705044518
(3) John overstayed his welcome.
1705044519
1705044520
Oxford Advanced Learner’s Dictionary对overstay one’s welcome的注释为:stay until one is no longer a welcome guest。遗憾的是汉语难觅overstay的对应词,而只得照注释化隐为显地译成:
1705044521
1705044522
约翰因呆得太久而不再受到主人家的欢迎。
1705044523
1705044524
对照嚼品以上三例,读者会强烈地感到:与其说这是一种表达习惯之异,不如说此“异”异在民族的思维方式。Jespersen认为,英国人说She is rather good-looking也许是最高赞辞了;当英国人说quite a few books时,实指a large number of books。
1705044525
1705044526
汉译时,例(1)须亮出一个“坏”字,例(2)须直探其本义“不能共患难”,而例(3)则言明“不再受到欢迎”。因此痛失原文的涵隽、婉约、蕴藉及凝练。原文相对译文而言即一种Understatement(低调)。就修辞言,汉语有“夸张”(Hyperbole),却无与之相反的Understatement(低调)。
1705044527
1705044528
如何看待某人某事的负面的、消极的、否定的因素或成分,英语民族所表现出的思维方式,似乎比我们更具包容性,更具幽默感,更具婉嫕心。在语言表达上也就显得别致清逸的美。
1705044529
1705044530
而英语中的Understatement则早已冲破了多少含书卷气的所谓“修辞”的范畴,大量运用于日常生活,并广见于各类书刊报纸。如:
1705044531
1705044532
(4)… the crucial battles to save a neighborhood must be fought overparently minor social infractions, well below the threshold of police response. (US News & World Report Jan. 4, 1995)
1705044533
1705044534
(5)… said such issues have lawmakers ducking, fearing opponents’ exploitation. (The Economist Aug. 11, 1995)
1705044535
1705044536
例(4)中的response(反应)恐不能轻描淡写地汉译,它似应译成“干涉”、“干预”,甚至“出动”;而例(5)中的exploitation(利用)的汉译需还其本意“借题发挥”或“大做文章”。如此取下策的翻译,可见译者是如何戴着镣铐跳舞,如何寻找不到开箱子的钥匙!
1705044537
1705044538
换言之,完全忠实、对等的、无遗珠之憾的翻译是柏拉图式的空想而已。
1705044539
1705044540
2.2.2 主观能动性
[
上一页 ]
[ :1.705044491e+09 ]
[
下一页 ]