1705044591
1705044592
stretch every sentence like a poor man spending his last dollar→像穷人过日子,把每个句子当作身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费
1705044593
1705044594
译文中的“不轻易放过”和“省吃俭用”即属逻辑演绎,译者据原句内涵,在逻辑上“顺水推舟”,得出增译,其形象的美感,丰满的美感,均在原文之上。
1705044595
1705044596
If they could not see the Winter Palace with their own eyes, they could dream about it—as if in the gloaming they saw a breath-taking masterpiece of art as they had never known before—as if above the horizon of European civilization was towering the silhouette of Asian Civilization.
1705044597
1705044598
如果他们不能目睹圆明园的丰姿,那么他们也能在梦幻中身临其境:他们仿佛在冥冥之中见到一件未尝见闻过的、令人叹为观止的艺术杰作,宛若在欧洲文明的大地上巍然展现出一幅亚洲文明的剪影。
1705044599
1705044600
not see the Winter Palace with their own eyes→不能目睹圆明园的丰姿
1705044601
1705044602
could dream about it→能在梦幻中身临其境
1705044603
1705044604
in the gloaming→在冥冥之中
1705044605
1705044606
a breath-taking masterpiece→令人叹为观止的艺术杰作
1705044607
1705044608
不难窥见,“丰姿”、“身临其境”、“在冥冥之中”、“令人叹为观止”等的推出均基于吃透原文后的顺理成章的逻辑演绎,译文的文采胜过原文。
1705044609
1705044610
2.2.2.2 形象演绎
1705044611
1705044612
He rose joint by joint, as a carpenter’s rule opens.
1705044613
1705044614
像打开一支木工曲尺似的,他一节一节地从地上硬撑起来。
1705044615
1705044616
a carpenter’s rule→一支木工曲尺
1705044617
1705044618
he rose→他……从地上硬撑起来
1705044619
1705044620
译文中的“曲”、“硬撑”等表达,皆不可小视,系据原文的内涵形象作了合情合理的演绎,译文的形象感在原文之上。
1705044621
1705044622
The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad, deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
1705044623
1705044624
山岩壁立,不可逾越。岩顶上一道瀑布,飞流直下,水花四溅,雾气弥漫,山泉轰然落入一个宽广的深潭,周围树林的影子,使得潭水一片黝黑。
1705044625
1705044626
over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam…
1705044627
1705044628
→岩顶上一道瀑布,飞流直下,水花四溅,雾气弥漫
1705044629
1705044630
此译让读者见到了山涧水流的一幅动势图,译者的形象思维成功发力,译文之写景,忠于原文,却更趋逼真生动,甚至令原文中的个别遣词(如a sheet of feathery foam等)显得苍白。
1705044631
1705044632
2.2.2.3 意境演绎
1705044633
1705044634
意境为语言艺术作品通过形象描写所表现出来的境界和情调。它是所描述的景象和所表现的情意相交融的产物。意境的追求和创造,是修辞上获得最佳表达效果所必需的。在文学翻译中,译者以追求原作的意境为己任,以再创造等同的意境为目标。意境美是翻译的重要属性之一。需要采取何种译法,才能表现出此一属性?从戏剧作家玛丽安(Maryann)的翻译经验谈中可以找出上述问题的答案。玛丽安用形象语言描述翻译之艰难:“求译一词,犹如怀胎十月。一词改译,不啻孕期流产。一词难译,甚于辗转难产。一词译成,犹如一朝分娩。”下文续云:“译者必须置身于剧中,有如亲临其境(present at the very spot),亲历其事(invloved in the very occurrence),亲睹其人(witnessing the very parties concerned),亲道其语(iterating the very utterances);亲尝其甘,亲领其苦(experiencing the very joy and annoyance);亲受其祸,亲享其福(sharing the very weal and woe);亲得其乐,亲感其悲(partaking of the glee and grief)。”〔6〕上述引文的主旨是要求翻译戏剧必须进入角色。请看以下诸例:
1705044635
1705044636
Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
1705044637
1705044638
其后,河面逐渐展宽,两岸相距愈远,水流趋缓,最后则流入大海,与海水融为一体,海天一色,平心静气地结束其单独存在的那一段历程。
1705044639
1705044640
without any visible break→海天一色
[
上一页 ]
[ :1.705044591e+09 ]
[
下一页 ]