打字猴:1.70504461e+09
1705044610 2.2.2.2 形象演绎
1705044611
1705044612 He rose joint by joint, as a carpenter’s rule opens.
1705044613
1705044614 像打开一支木工曲尺似的,他一节一节地从地上硬撑起来。
1705044615
1705044616 a carpenter’s rule→一支木工曲尺
1705044617
1705044618 he rose→他……从地上硬撑起来
1705044619
1705044620 译文中的“曲”、“硬撑”等表达,皆不可小视,系据原文的内涵形象作了合情合理的演绎,译文的形象感在原文之上。
1705044621
1705044622 The rocks presented a high impenetrable wall, over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam, and fell into a broad, deep basin, black from the shadows of the surrounding forest.
1705044623
1705044624 山岩壁立,不可逾越。岩顶上一道瀑布,飞流直下,水花四溅,雾气弥漫,山泉轰然落入一个宽广的深潭,周围树林的影子,使得潭水一片黝黑。
1705044625
1705044626 over which the torrent came tumbling in a sheet of feathery foam…
1705044627
1705044628 →岩顶上一道瀑布,飞流直下,水花四溅,雾气弥漫
1705044629
1705044630 此译让读者见到了山涧水流的一幅动势图,译者的形象思维成功发力,译文之写景,忠于原文,却更趋逼真生动,甚至令原文中的个别遣词(如a sheet of feathery foam等)显得苍白。
1705044631
1705044632 2.2.2.3 意境演绎
1705044633
1705044634 意境为语言艺术作品通过形象描写所表现出来的境界和情调。它是所描述的景象和所表现的情意相交融的产物。意境的追求和创造,是修辞上获得最佳表达效果所必需的。在文学翻译中,译者以追求原作的意境为己任,以再创造等同的意境为目标。意境美是翻译的重要属性之一。需要采取何种译法,才能表现出此一属性?从戏剧作家玛丽安(Maryann)的翻译经验谈中可以找出上述问题的答案。玛丽安用形象语言描述翻译之艰难:“求译一词,犹如怀胎十月。一词改译,不啻孕期流产。一词难译,甚于辗转难产。一词译成,犹如一朝分娩。”下文续云:“译者必须置身于剧中,有如亲临其境(present at the very spot),亲历其事(invloved in the very occurrence),亲睹其人(witnessing the very parties concerned),亲道其语(iterating the very utterances);亲尝其甘,亲领其苦(experiencing the very joy and annoyance);亲受其祸,亲享其福(sharing the very weal and woe);亲得其乐,亲感其悲(partaking of the glee and grief)。”〔6〕上述引文的主旨是要求翻译戏剧必须进入角色。请看以下诸例:
1705044635
1705044636 Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.
1705044637
1705044638 其后,河面逐渐展宽,两岸相距愈远,水流趋缓,最后则流入大海,与海水融为一体,海天一色,平心静气地结束其单独存在的那一段历程。
1705044639
1705044640 without any visible break→海天一色
1705044641
1705044642 painlessly→平心静气地
1705044643
1705044644 原句中的without any visible break和painlessly均为翻译难点,译者居高临下,不受制于字词转换,而立足于一种意境的造设与渲染。“海天一色”拔高了原词的意境,而“平心静气地”则强化了拟人意境。译文用几个长短相近的句式的舒缓排列,烘托了大江下游烟波浩渺、天水合一之景。
1705044645
1705044646 Some fishing boats were becalmed just in front of us. Their shadows slept, or almost slept, upon that water, a gentle quivering alone showing that it was not complete sleep, or if sleep, that it was sleep with dreams.
1705044647
1705044648 曾经有人如此“忠实”地翻译了上段:
1705044649
1705044650 在我们面前停泊了几条渔船,它们的影子在水面上睡着了,或者说是几乎睡着了,一个轻微的颤动,说明影子没有完全睡着,假如说是睡着了,那么,也是一边在睡,一边在做梦。
1705044651
1705044652 请问,如此“忠实”的译文,有意境吗?没有,别说意境,就连船影到底有没有睡着,也令人费解呀。当然,这也在一定程度上折射了英语的特点,英语长于逻辑,注重分析,却难有意境。汉语则是一种意境语言,富有诗意,长于抒情写景,若能跳出原词原句的束缚,得其意,而用汉语译之,将得到以下译文:
1705044653
1705044654 渔舟三五,横泊眼前,樯影倒映水面,仿佛睡去,偶尔微颤,似又未尝深眠,恍若惊梦。
1705044655
1705044656 汉语词汇渊源之底蕴及绚丽的联想色彩为意境的营造提供了得天独厚的条件。英语原文叙事条理清晰,写景逻辑分明,但是汉译之意境为英语原文所不可比拟,且令人联想到唐人张祜在《题金陵渡》中的佳句胜景:潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。
1705044657
1705044658 从此处可受启迪:即作家不仅要动笔,而且要动情。莎士比亚的“和泪之作”,与曹雪芹的“一把辛酸泪”,同是文情两相生,挥笔又挥泪!又如“横眉冷对千夫指”中的“冷”,“漫卷诗书喜欲狂”中的“喜”,皆是情溢于词,词形于笔。创作如此,翻译是再创作,亦须入人、入景、入情,方能译出精神境界,攀登意境美的高峰。
1705044659
[ 上一页 ]  [ :1.70504461e+09 ]  [ 下一页 ]